利奥体挽歌黄杲炘 译

Leonine Elegiacs丁尼生


暗去的宽阔山谷中,微风低低地在吹动;
Low-flowing breezes are roaming the broad valley dimm'd in the gloaming;
枝干黑苍苍的松树间,只见远处波光闪。
Thoro' the black-stemm'd pines only the far river shines.
小河淌过高高的白杨,潺潺地朝下流淌,
Creeping thro' blossomy rushes and bowers of rose-blowing bushes,
漫过灯心草花丛,漫进蔷薇花的花荫中。
Down by the poplar tall rivulets babble and fall.
牧羊狗的吠声欢愉,蝈蝈儿啼唱着清曲,
Barketh the shepherd-dog cheerly; the grasshopper carolleth clearly;
野鸽子低声在咕咕,小猫头鹰尖声号呼。
Deeply the wood-dove coos; shrilly the owlet halloos;
柔风吹落凉露滴,初眠中大地轻轻呼吸;
Winds creep; dews fall chilly: in her first sleep earth breathes stilly:
溪水淌过的小潭上,飞虫群嗡嗡嗡哀唱。
Over the pools in the burn water-gnats murmur and mourn.
哞哞牛叫声悲而远,盈盈的水波多潋滟,
Sadly the far kine loweth; the glimmering water outfloweth;
被松林遮暗的双峰,耸向黯淡了的碧空。
Twin peaks shadow'd with pine slope to the dark hyaline.
金星低回在双峰间君临一切,但女河仙
Low-throned Hesper is stayed between the two peaks; but the Naiad
凭微微忐忑的激动,搂他在水下的怀中。
Throbbing in mild unrest holds him beneath in her breast.
那古代女诗家爱唱:他把万物带到世上,
The ancient poetess singeth that Hesperus all things bringeth,
来安慰疲惫的心;请带来我爱人罗莎琳。
Smoothing the wearied mind: bring me my love, Rosalind.
你清晨黄昏总出现,但她晨昏时总不见。
Thou comest morning or even; she cometh not morning or even.
有眼无珠的凶金星,哪里是我的罗莎琳?
False-eyed Hesper, unkind, where is my sweet Rosalind?


添加译本