Where Claribel low-lieth
在克拉丽的长眠地,
The breezes pause and die,
停息的微风已死亡,
Letting the rose-leaves fall;
玫瑰花飘落了花瓣;
But the solemn oak-tree sigheth,
芬芳的橡树枝叶密,
Thick-leaved, ambrosial,
庄严肃穆地在悲叹;
With an ancient melody
这悲叹是古老歌唱,
Of an inward agony,
唱出它内心的哀伤——
Where Claribel low-lieth.
在克拉丽的长眠地。
At eve the beetle boometh
傍晚时嗡嗡的甲虫
Athwart the thicket lone;
飞过了僻静矮树丛;
At noon the wild bee hummeth
中午时野蜂营营飞,
About the moss'd headstone;
傍着长青苔的墓碑;
At midnight the moon cometh,
夜半时月亮升天上,
And looketh down alone.
孤零零朝下界凝望。
Her song the lintwhite swelleth,
这里有红雀在啭鸣,
The clear-voiced mavis dwelleth,
有歌鸫频频发清音,
The callow throstle lispeth,
有小小画眉学啼叫,
The slumbrous wave outwelleth,
有阵阵昏沉波浪声;
The babbling runnel crispeth,
而深深的孔穴洞窖
The hollow grot replieth
应答着汩汩的小溪——
Where Claribel low-lieth
在克拉丽的长眠地。