1
I
半里格,半里格,
Half a league, half a league,
朝前冲杀半里格,
Half a league onward,
轻骑六百名
All in the valley of Death
冲进死亡的谷地。
Rode the six hundred.
“向前冲,轻骑兵!”
“Forward, the Light Brigade!
他说,“向炮冲击!”
Charge for the guns!” he said.
轻骑六百名
Into the valley of Death
冲进死亡的谷地。
Rode the six hundred.
2
II
“向前冲,轻骑兵!”
“Forward, the Light Brigade!”
可有人丧气?没有。
Was there a man dismayed?
尽管士兵们知道
Not though the soldier knew
是错误命令。
Someone had blundered.
他们可不能抗命,
Theirs not to make reply,
他们可无法弄清,
Theirs not to reason why,
只能奉命去牺牲。
Theirs but to do and die.
轻骑六百名
Into the valley of Death
冲进死亡的谷地。
Rode the six hundred.
3
III
炮打在他们右面,
Cannon to right of them,
炮打在他们左面,
Cannon to left of them,
炮打在他们正面,
Cannon in front of them
排炮在轰鸣;
Volleyed and thundered;
冒着炮火和霰弹,
Stormed at with shot and shell,
他们善骑又勇敢。
Boldly they rode and well,
轻骑六百名
Into the jaws of Death,
冲进地狱的大门,
Into the mouth of hell
冲进死神的牙关。
Rode the six hundred.
4
IV
马刀出鞘亮晃晃,
Flashed all their sabres bare,
挥舞空中闪寒光,
Flashed as they turned in air
劈下在炮手身上;
Sabring the gunners there,
向一支大军冲击,
Charging an army, while
举世都震惊。
All the world wondered.
他们冲破了防线,
Plunged in the battery-smoke
杀进炮台的硝烟;
Right through the line they broke;
哥萨克与俄国人
Cossack and Russian
挡不住马刀猛劈,
Reeled from the sabre stroke
乱掉了队形。
Shattered and sundered.
这时他们往回驰——
Then they rode back, but not
不满六百名。
Not the six hundred.
5
V
炮打在他们右面,
Cannon to right of them,
炮打在他们左面,
Cannon to left of them,
炮打在他们后面,
Cannon behind them
排炮在轰鸣;
Volleyed and thundered;
在炮火和霰弹下,
Stormed at with shot and shell,
战马和英雄倒下。
While horse and hero fell.
打得漂亮的他们
They that had fought so well
冲出死神的牙关;
Came through the jaws of Death,
他们中的生还者,
Back from the mouth of hell,
六百人中的生者
All that was left of them,
冲出地狱门。
Left of six hundred.
6
VI
时间能湮没英名?
When can their glory fade?
哦他们这次狂冲!
O the wild charge they made!
举世都震惊。
All the world wondered.
致敬,向这次冲锋!
Honour the charge they made!
致敬,向这六百名
Honour the Light Brigade,
豪迈轻骑兵!
Noble six hundred!