白日梦(选段)黄杲炘 译

From The Day-Dream丁尼生


睡美人
The Sleeping Beauty

她孤孤零零仰卧在睡榻,
Year after year unto her feet,
一年又一年流过她脚旁;
She lying on her couch alone,
这姑娘长着黑玉般秀发,
Across the purple coverlet
披散在又紫又红床罩上;
The maiden's jet-black hair has grown,
她昏昏沉沉的身姿两边,
On either side her tranced form
显露出两串瑰丽的珍珠,
Forth streaming from a braid of pearl;
那光泽显得朦胧又温暖,
The slumbrous light is rich and warm,
贴在鬈发上像早已凝固。
And moves not on the rounded curl.

满绣着星星的丝绸床罩
The silk star-broider'd coverlid
软绵绵贴紧在她的身上,
Unto her limbs itself doth mould
她漆黑的鬈发像是浪涛
Languidly ever; and, amid
滚滚地垂下,而两条臂膀
Her full black ringlets downward roll'd,
在淡淡发影中显露出来,
Glows forth each softly-shadow'd arm
因为钻石的手镯亮晶晶:
With bracelets of the diamond bright.
那永恒的美让静止体态
Her constant beauty doth inform
饱含爱,让白天更显光明。
Stillness with love, and day with light.

她睡在那里,呼吸的声音
She sleeps; her breathings are not heard
宫中远远的阙阁听不到;
In palace chambers far apart.
她发辫掩着中了魔的心,
The fragrant tresses are not stirr'd
虽纹丝不动却幽香四飘。
That lie upon her charmed heart.
她睡在那里,头下的两边
She sleeps; on either hand upswells
鼓着绲有金流苏的绮枕;
The gold-fringed pillow lightly prest;
她睡姿绝美睡得香又甜,
She sleeps, nor dreams, but ever dwells
沉沉睡乡中没有一个梦。
A perfect form in perfect rest.


王子来临
The Arrival

珍贵的事物终究会显现,
All precious things, discover'd late,
只要人们去搜求和寻找;
To those that seek them issue forth;
因为爱终究同命运相连,
For love in sequel works with fate,
会拉开帷幕找到无价宝。
And draws the veil from hidden worth.
他从遥远的异乡来这里,
He travels far from other skies —
他斗篷闪过崇山和峻岭;
His mantle glitters on the rocks —
这优雅的王子眼露欣喜,
A fairy Prince, with joyful eyes,
他的脚步比狐狸还轻盈。
And lighter-footed than the fox.

往日多少人竭尽了全力,
The bodies and the bones of those
想穿越荆棘丛生的隘路,
That strove in other days to pass
如今只留下枯干的尸体
Are wither'd in the thorny close,
或者撒落在草上的白骨。
Or scatter'd blanching on the grass.
他望着这些无声的死者:
He gazes on the silent dead:
“无畏的追求让他们丧命。”
'They perish'd in their daring deeds.'
他脑中有一句成语闪过:
This proverb flashes thro' his head,
“许多人失败,一个人成功。”
'The many fail, the one succeeds.'

他并不清楚要来找什么,
He comes, scarce knowing what he seeks;
只顾劈开乱树篱闯进去;
He breaks the hedge; he enters there;
闯得满脸是绯红的颜色,
The color flies into his cheeks;
但相信会撞上美好东西。
He trusts to light on something fair;
因为他生命中有种魔法
For all his life the charm did talk
总给他指路;当他一走动,
About his path, and hover near
身畔总响起鼓励他的话,
With words of promise in his walk,
轻声轻气地送进他耳中。
And whisper'd voices at his ear.

他的脚已走得越来越近,
More close and close his footsteps wind;
他心中着魔的音乐节奏
The Magic Music in his heart,
越来越急促;接着他眼睛
Beats quick and quicker, till he find
远远看见那静悄悄绣楼。
The quiet chamber far apart.
他的心像云雀扑动翅膀,
His spirit flutters like a lark,
俯下身跪着吻吻睡美人。
He stoops — to kiss her — on his knee.
“亲爱的,你头发这样乌亮,
'Love, if thy tresses be so dark,
闭着的眼睛黑得该多深!”
How dark those hidden eyes must be!'


苏醒
The Revival

刚这么一吻!魔法就解开。
A touch, a kiss! the charm was snapt.
响声顿时起:钟在咚咚敲,
There rose a noise of striking clocks,
门在乒乓响,脚奔去奔来,
And feet that ran, and doors that clapt,
公鸡喔喔啼,狗不停吠叫。
And barking dogs, and crowing cocks;
一道明亮的光照耀一切,
A fuller light illumined all,
一阵微风吹遍了御花园,
A breeze thro' all the garden swept,
有六十只脚把清泉跨越,
A sudden hubbub shook the hall,
突发的喧闹震撼了大殿。
And sixty feet the fountain leapt.

树篱全倒下,旗帜在飘扬;
The hedge broke in, the banner blew,
总管草草写,司膳急急饮:
The butler drank, the steward scrawl'd,
火苗朝上蹿,燕子在飞翔;
The fire shot up, the martin flew,
鹦鹉在高叫,孔雀在尖鸣;
The parrot scream'd, the peacock squall'd,
侍女和侍童又开始斗嘴,
The maid and page renew'd their strife,
宫中只一片丁当和嘁喳——
The palace bang'd, and buzz'd and clackt,
久久被堵住的生活泉水
And all the long-pent stream of life
现在像瀑布哗哗地泻下。
Dash'd downward in a cataract.

喧闹声惊醒了国王好觉,
And last with these the king awoke,
终于使他从宝座上站起;
And in his chair himself uprear'd,
他打着哈欠,揉揉脸说道:
And yawn'd, and rubb'd his face, and spoke,
“皇天在上,这么长的胡须!
'By holy rood, a royal beard!
我们睡着了,怎么回事情?
How say you? we have slept, my lords.
爱卿们,我胡子长到大腿!”
My beard has grown into my lap.'
贵人们七嘴八舌地证明:
The barons swore, with many words,
只是饭后打了个小瞌睡。
'T was but an after-dinner's nap.

“这没错,不过,”国王回答说,
'Pardy,' return'd the king, 'but still
“我的关节总像是僵了点。
My joints are somewhat stiff or so.
大家看,我们要不要通过
My lord, and shall we pass the bill
我半小时前提到的议案?”
I mention'd half an hour ago?'
大法官神情自负见稳重,
The chancellor, sedate and vain,
他回答的话虽谦恭有礼,
In courteous words return'd reply,
却管自把黄金挂链捏弄,
But dallied with his golden chain,
微笑着回避了这个问题。
And, smiling, put the question by.


双双离去
The Departure

公主倚在恋人的怀抱里,
And on her lover's arm she leant,
感到那手臂围住她的腰;
And round her waist she felt it fold,
他们翻山越岭去新世界——
And far across the hills they went
虽说新,其实却无异于老。
In that new world which is the old;
他们翻山越岭地去远方,
Across the hills, and far away
越过最远的紫莹莹巅峰,
Beyond their utmost purple rim,
走进了行将消逝的夕阳——
And deep into the dying day
快乐的公主紧随着恋人。
The happy princess follow'd him.

“为了再得到你那种热吻,
'I'd sleep another hundred years,
亲爱的,我愿再睡一百年。”
O love, for such another kiss;'
“永远要醒着,爱人哪爱人,
'O, wake for ever, love,' she hears;
吻就是这样这样,”她听见。
'O love, 't was such as this and this.'
一阵阵清风朝他们吹来,
And o'er them many a sliding star
一颗颗流星掠过了头上,
And many a merry wind was borne,
透过一道道金色的云彩,
And, stream'd thro' many a golden bar,
缕缕的曙色融合为晨光。
The twilight melted into morn.

“欢乐的眼睛啊久久安眠!”
'O eyes long laid in happy sleep!'
“欢乐的安眠哪转瞬无踪!”
'O happy sleep, that lightly fled!'
“欢乐的吻哪唤醒你长眠!”
'O happy kiss, that woke thy sleep!'
“爱人哪,你的吻起死回生!”
'O love, thy kiss would wake the dead!'
他们的头上,涌动的雾气
And o'er them many a flowing range
像海浪,托着小船般新月,
Of vapor buoy'd the crescent-bark,
但经过几度嫣红色交替,
And, rapt thro' many a rosy change,
销尽的暮色沉入了漆黑。
The twilight died into the dark.

“一百个春秋!这怎么可能?
'A hundred summers! can it be?
现在告诉我,你要去哪里?”
And whither goest thou, tell me where?'
“随我去我父亲那个宫廷,
'O, seek my father's court with me,
那里有许多奇景和胜迹。”
For there are greater wonders there.'
他们翻过了一座座山峦,
And o'er the hills, and far away
越过最远的紫莹莹巅峰;
Beyond their utmost purple rim,
经历了黑夜,度过了白天,
Beyond the night, across the day,
她走遍世界伴随着恋人。
Thro' all the world she follow'd him.


添加译本