我快刀劈开人家的头盔,
My good blade carves the casques of men,
我硬矛扎得稳又准,
My tough lance thrusteth sure,
我力量抵得上别人十倍,
My strength is as the strength of ten,
就因为我的心纯真。
Because my heart is pure.
撕破长空的号角凄厉吹,
The shattering trumpet shrilleth high,
坚利的矛在钢甲上一震,
The hard brands shiver on the steel,
咔一声,断矛的碎片横飞,
The splinter'd spear-shafts crack and fly,
马驮着骑手站不稳,
The horse and rider reel;
翻滚在铿锵的比武场上;
They reel, they roll in clanging lists,
待你来我往的格斗一停,
And when the tide of combat stands,
香料和鲜花阵雨般洒下;
Perfume and flowers fall in showers,
那是淑女们颁赐的奖品。
That lightly rain from ladies' hands.
望着让她们倾心的武士,
How sweet are looks that ladies bend
她们的眼波多温柔!
On whom their favors fall!
我为她们的自由打到底,
For them I battle till the end,
让她们永远不蒙羞;
To save from shame and thrall;
但我整个的心向往天国,
But all my heart is drawn above,
只在教堂的圣坛前下脆;
My knees are bow'd in crypt and shrine;
姑娘的手我从来也不握,
I never felt the kiss of love,
没香吻印上我的嘴。
Nor maiden's hand in mine.
更仁爱的脸会朝我微笑,
More bounteous aspects on me beam,
更大的乐事会叫我激动;
Me mightier transports move and thrill;
所以凭信仰,我在言行上
So keep I fair thro' faith and prayer
让我的心保持玉洁冰清。
A virgin heart in work and will.
一弯新月在风暴中隐没,
When down the stormy crescent goes,
一道光浮现在前方,
A light before me swims,
幽幽树干间林子在闪烁,
Between dark stems the forest glows,
我听见圣歌的声响。
I hear a noise of hymns.
接着我驰过幽僻的神祠,
Then by some secret shrine I ride;
我听见人声却不见人迹——
I hear a voice, but none are there;
座位上空空,门开得笔直,
The stalls are void, the doors are wide,
但蜡烛烧得光熠熠。
The tapers burning fair.
圣坛上的布白净得像雪,
Fair gleams the snowy altar-cloth,
白银的圣器在晶晶发亮,
The silver vessels sparkle clean,
钟声在轰鸣,香烟在摇曳,
The shrill bell rings, the censer swings,
庄严的圣歌在其中回响。
And solemn chaunts resound between.
有时在寂寞的山间湖边,
Sometimes on lonely mountain-meres
我发现有魔舟一叶;
I find a magic bark.
我跃上那没人操舵的船,
I leap on board; no helmsman steers;
漂流到白天变黑夜。
I float till all is dark.
一声轻响,一道光使人怕!
A gentle sound, an awful light!
只见有三位天使捧圣杯;
Three angels bear the Holy Grail;
白色的长袍下双脚交叉,
With folded feet, in stoles of white,
只凭不动的双翼飞。
On sleeping wings they sail.
神圣的景象啊!基督之血!
Ah, blessed vision! blood of God!
当这团光辉在夜色中下降,
My spirit beats her mortal bars,
像星星一样融进星斗里,
As down dark tides the glory slides,
我的心灵将躯壳猛力撞。
And starlike mingles with the stars.
我跨着雄劲矫健的坐骑,
When on my goodly charger borne
穿过睡梦中的城镇——
Thro' dreaming towns I go,
圣诞的黎明前公鸡在啼,
The cock crows ere the Christmas morn,
积雪的街上哑无声。
The streets are dumb with snow.
大雹子打得铅皮屋顶响,
The tempest crackles on the leads,
在剑和铠甲上铿铿溅落,
And, ringing, springs from brand and mail;
忽而夜色里来一道辉光,
But o'er the dark a glory spreads,
把飞雹镀得亮烁烁。
And gilds the driving hail.
我离开平原,我登上高地,
I leave the plain, I climb the height;
没繁枝密叶可供我躲藏;
No branchy thicket shelter yields;
荒泽野地里,呼啸风雪里,
But blessed forms in whistling storms
只有天使的身影在翱翔。
Fly o'er waste fens and windy fields.
作为童贞的骑士被赋以
A maiden knight — to me is given
这使命,我了无畏惧;
Such hope, I know not fear;
我渴望呼吸的天国灵气
I yearn to breathe the airs of heaven
常同我在这里相遇。
That often meet me here.
我想着永不消失的欢乐、
I muse on joy that will not cease,
鲜活光明中的纯净天界,
Pure spaces clothed in living beams,
想着入我梦境的香百合
Pure lilies of eternal peace,
万世里安宁又圣洁;
Whose odors haunt my dreams;
然后受天使之手的点化,
And, stricken by an angel's hand,
我眼睛、心灵和整个身躯,
This mortal armor that I wear,
甚至连这副尘世的甲胄,
This weight and size, this heart and eyes,
全都化成为精微的灵气。
Are touch'd, are turn'd to finest air.
这时候天空中浮云四散,
The clouds are broken in the sky,
和谐的隆隆风琴声
And thro' the mountain-walls
穿过了高墙般叠嶂重峦,
A rolling organ-harmony
在悠悠扬扬地颤鸣。
Swells up and shakes and falls.
灌木丛点头,乔木林应答,
Then move the trees, the copses nod,
翅膀在扑拍,耳畔闻清音,
Wings flutter, voices hover clear:
“上帝的正直、忠诚骑士啊!
'O just and faithful knight of God!
前进!目标已接近!”
Ride on! the prize is near.'
于是我驰过旅店和农家,
So pass I hostel, hall, and grange;
越围栏穿园林,过桥涉水,
By bridge and ford, by park and pale,
我全副武装无畏往前闯,
All-arm'd I ride, whate'er betide,
直到我终于找到那圣杯。
Until I find the Holy Grail.