朗斯洛特骑士与桂妮薇王后黄杲炘 译

Sir Launcelot and Queen Guinevere丁尼生

(断片)
(A Fragment)

像平衡着苦与乐的灵魂,
Like souls that balance joy and pain,
凭着天上的泪水和笑容,
With tears and smiles from heaven again
在耀着阳光的雨丝之中
The maiden Spring upon the plain
少女般的春日翩然来临。
Came in a sunlit fall of rain.
透过那晶莹的茫茫烟雨,
In crystal vapor everywhere
一片片蓝天把笑脸展露;
Blue isles of heaven laugh'd between,
而在望不见的密林深处,
And far, in forest-deeps unseen,
凭阵阵香风,最高的榆树
The topmost elm-tree gather'd green
已渐渐在聚碧凝绿。
From draughts of balmy air.

有时候红雀在尖声啼唱,
Sometimes the linnet piped his song;
有时候画眉啭鸣得嘹亮,
Sometimes the throstle whistled strong;
有时候雀鹰在盘旋翱翔——
Sometimes the sparhawk, wheel'd along,
吓得整个林子里没声响;
Hush'd all the groves from fear of wrong;
萋萋岬角旁,变黄的河水
By grassy capes with fuller sound
音韵更饱满地蜿蜒淌过;
In curves the yellowing river ran,
果树上低垂的花蕾灼灼,
And drooping chestnut-buds began
正要展开成完美的花朵——
To spread into the perfect fan,
地面上好一派葳蕤。
Above the teeming ground.

在这一年中的妙龄时候,
Then, in the boyhood of the year,
朗斯洛特和桂妮薇王后
Sir Launcelot and Queen Guinevere
驰过鹿儿爱藏身的林薮,
Rode thro' the coverts of the deer,
听着喜洋洋的鸟雀歌喉。
With blissful treble ringing clear.
像欢乐之春的一个局部:
She seem'd a part of joyous Spring;
桂妮薇身穿草绿色绸衫,
A gown of grass-green silk she wore,
黄金的带扣束在了腰前,
Buckled with golden clasps before;
发辫上戴一个黄金头环,
A light-green tuft of plumes she bore
把浅绿色鸟羽箍住。
Closed in a golden ring.

她那奶白色骡子的四蹄
Now on some twisted ivy-net,
时不时傍着潺潺的小溪,
Now by some tinkling rivulet,
擦过常春藤交错的繁枝,
In mosses mixt with violet
踏着杂有紫罗兰的地衣;
Her cream-white mule his pastern set;
夜间,她小精灵般的驴骡
And fleeter now she skimm'd the plains
听到怪异的鸣叫就惊跳;
Than she whose elfin prancer springs
眼下却在平野上飞快跑,
By night to eery warblings,
因为亮闪闪的野泽荒沼
When all the glimmering moorland rings
把丁零的缰铃应和。
With jingling bridle-reins.

她飞驰在阳光中、浓荫下,
As she fled fast thro' sun and shade,
欢乐的风儿轻轻抚弄她,
The happy winds upon her play'd,
拂开那辫子上的长鬈发;
Blowing the ringlet from the braid.
她纤纤指尖把丝缰一拉,
She look'd so lovely, as she sway'd
那个模样看起来多俊美——
The rein with dainty finger-tips,
所以有一个男儿已放弃
A man had given all other bliss,
其他的幸福和人间一切——
And all his worldly worth for this,
为同她美美的吻儿相接
To waste his whole heart in one kiss
已经让雄心全成灰。
Upon her perfect lips.


添加译本