The Throstle丁尼生

歌鸫黄杲炘 译


'Summer is coming, summer is coming.
“夏天呀已快来,夏天呀已快来。
I know it, I know it, I know it.
我呀我知道,我呀我知道。
Light again, leaf again, life again, love again!'
又将是光和叶,是生息和情爱。”
Yes, my wild little Poet.
对,我激动的小小诗人鸟。

Sing the new year in under the blue.
唱吧,在蓝天下把新年欢迎。
Last year you sang it as gladly.
去年你为此也同样欢唱。
'New, new, new, new!' Is it then so new
“新呀新,新呀新!”难道这样新,
That you should carol so madly?
竟使你欢唱得这样痴狂?

'Love again, song again, nest again, young again,'
“又将爱和唱,将筑窝育雏忙。”
Never a prophet so crazy!
从来没这样疯癫的预言!
And hardly a daisy as yet, little friend,
小朋友,连雏菊还没有开放;
See, there is hardly a daisy.
你瞧,几乎一朵也看不见。

'Here again, here, here, here, happy year!'
“这里呀这里,又来了好时节!”
O warble unchidden, unbidden!
你呀就管自放胆地啼鸣!
Summer is coming, is coming, my dear,
夏天是快来,是快来,亲爱的,
And all the winters are hidden.
冬日已躲得没有了踪影。


添加译本