上苍的神力又一次
Once more the Heavenly Power
使万物焕然一新,
Makes all things new,
犁过的红色山坡上
And domes the red-plow'd hills
笼着可爱的蓝顶,
With loving blue;
乌鸫在尽情地欢唱,
The blackbirds have their wills,
画眉同样在啼鸣。
The throstles too.
天堂开启了一扇门;
Opens a door in heaven;
从那玻璃般天上,
From skies of glass
一架雅各之梯伸到
A Jacob's ladder falls
草在变青的地上,
On greening grass,
墙似的大山虽然高,
And o'er the mountain-walls
小天使上下飞翔。
Young angels pass.
他们的面前急雨飞,
Before them fleets the shower,
嫩芽一个个爆出,
And burst the buds,
平野上是一派光明,
And shine the level lands,
水面上波光闪忽;
And flash the floods;
他们的手撒出星星,
The stars are from their hands
一颗颗撒入林木。
Flung thro' the woods,
林子里有清新的风,
The woods with living airs
它吹得又轻又柔;
How softly fann'd,
这柔风来自大海里,
Light airs from where the deep,
来自沙滩的尽头,
All down the sand,
是沉睡大海的气息——
Is breathing in his sleep,
听到它的是平畴。
Heard by the land.
搏动的热血,要追随
O, follow, leaping blood,
这种季节的吸引!
The season's lure!
心儿啊,看看这上下,
O heart, look down and up
这宁静无忧光景——
Serene, secure,
暖洋洋就像藏红花,
Warm as the crocus cup,
又像雪花莲纯净!
Like snowdrops, pure!
过去和将来现又隐,
Past, Future glimpse and fade
只因有点中了魔;
Thro' some slight spell,
山谷里隐约光一点
A gleam from yonder vale,
是远远的蓝沼泽,
Some far blue fell,
而在声音和气味上
And sympathies, how frail,
感应却多么微弱!
In sound and smell!
直到你这扑闪的鸟
Till at thy chuckled note,
亮出格格的欢啼,
Thou twinkling bird,
才触动缥缈的想象——
The fairy fancies range,
受了这轻轻刺激,
And, lightly stirr'd,
顿时让词语的铃铛
Ring little bells of change
千变万化地敲起。
From word to word.
因为,苍天的神力
For now the Heavenly Power
使万物焕然一新;
Makes all things new,
销尽了寒冬的冰霜
And thaws the cold, and fills
把露珠洒满花径;
The flower with dew;
乌鸫在尽情地欢唱,
The blackbirds have their wills,
欢唱的还有诗人。
The poets too.