致维吉尔黄杲炘 译

To Virgil丁尼生

应曼图亚人之请为纪念维吉尔逝世一千九百年而作

Written at the Request of the Mantuans for the Nineteenth Centenary of Virgil's Death


罗马诗人维吉尔,你歌唱
Roman Virgil, thou that singest
伊利昂巍峨的神殿烟燎火摧;
Ilion's lofty temples robed in fire,
唱伊利昂覆灭、罗马崛起,
Ilion falling, Rome arising,
还唱征伐、孝心和狄多的柴堆;
wars, and filial faith, and Dido's pyre;

你热爱美景又主宰文辞,
Landscape-lover, lord of language
《工作与时日》的作者比不上你;
more than he that sang the 'Works and Days,'
你所有那些精铸的想象
All the chosen coin of fancy
让多少黄金般词句烁烁闪熠;
flashing out from many a golden phrase;

你赞颂麦浪、林地和农田,
Thou that singest wheat and woodland,
赞颂马、牛群、葡萄园和蜂房;
tilth and vineyard, hive and horse and herd;
一位位缪斯的全部魅力
All the charm of all the Muses
常凭你的一个字而鲜花怒放;
often flowering in a lonely word;

你歌唱欢乐的蒂狄卢斯,
Poet of the happy Tityrus
唱他在山毛榉的荫下吹牧笛;
piping underneath his beechen bowers;
你歌唱善歌的森林之神——
Poet of the poet-satyr
欢笑的牧人用鲜花将他捆起;
whom the laughing shepherd bound with flowers;

你讴歌波琉,你为再一次
Chanter of the Pollio, glorying
享受极乐的岁月而满怀豪情,
in the blissful years again to be,
也为夏日没有蛇的草地、
Summers of the snakeless meadow,
未耕的原野、无船的海而欢欣;
unlaborious earth and oarless sea;

你呀,看到天地间的万物
Thou that seest Universal
都在天意的安排下一一行动;
Nature moved by Universal Mind;
你那种忧伤更显得崇高——
Thou majestic in thy sadness
是为人类难测的命运而悲痛;
at the doubtful doom of human kind;

你是已逝年代中的灯盏,
Light among the vanish'd ages;
是太阳仍为这缥缈人世镀金辉;
star that gildest yet this phantom shore;
你是那冥界里的金树枝——
Golden branch amid the shadows,
君主和王国一去那里就永不回;
kings and realms that pass to rise no more;

如今你广场上不再喧响,
Now thy Forum roars no longer,
所有紫袍恺撒的穹顶已塌落——
fallen every purple Cæsar's dome —
尽管你翻江倒海的韵律
Tho' thine ocean-roll of rhythm
永远让人们追想到罗马帝国——
sound forever of Imperial Rome —

如今奴隶制的罗马已消亡,
Now the Rome of slaves hath perish'd,
自由人的罗马已经站稳了脚;
and the Rome of freemen holds her place,
我虽属于这北方,这一度
I, from out the Northern Island
同全体人类分离的北国之岛,
sunder'd once from all the human race,

要向你这曼图亚人致敬,
I salute thee, Mantovano,
因为在语言所铸成的韵律里,
I that loved thee since my day began,
数你运用的最高雅雄健——
Wielder of the stateliest measure
我从幼年起就已深深热爱你。
ever moulded by the lips of man.


添加译本