悼念集(115)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 115丁尼生


如今最后长条的积雪已消融,
Now fades the last long streak of snow,
      如今每一道纷乱的树篱都发芽
    Now burgeons every maze of quick
      开出花的广场,密密麻麻
    About the flowering squares, and thick
挨着梣树的根,紫罗兰绽放。
By ashen roots the violets blow.

如今林地间的鸣响嘹亮悠长,
Now rings the woodland loud and long,
      远处蒙上一层可爱的色泽,
    The distance takes a lovelier hue,
      在鲜艳蓝天尽处隐没的
    And drown'd in yonder living blue
云雀,留下一首看不见的歌。
The lark becomes a sightless song.

如今光影闪烁在草地牧场,
Now dance the lights on lawn and lea,
      沿着溪谷,羊群更显得洁白,
    The flocks are whiter down the vale,
      无论在蜿蜒的河流还是遥远的海上,
    And milkier every milky sail
每一张白帆都如牛乳一般;
On winding stream or distant sea;

如今那儿海鸥尖叫,或俯身跃过
Where now the seamew pipes, or dives
      远处绿色的波光,幸福的候鸟
    In yonder greening gleam, and fly
      振翅飞往另一片天空,
    The happy birds, that change their sky
去筑巢和繁衍;尽其可能的生活
To build and brood; that live their lives

从一处到另一处;在我心里
From land to land; and in my breast
      春天也醒来;我的遗憾
    Spring wakens too; and my regret
      就变成一束四月的紫罗兰,
    Becomes an April violet,
萌芽,开花,一如别的事物。
And buds and blossoms like the rest.


添加译本