In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 115丁尼生

悼念集(115)张定浩 译


Now fades the last long streak of snow,
如今最后长条的积雪已消融,
    Now burgeons every maze of quick
      如今每一道纷乱的树篱都发芽
    About the flowering squares, and thick
      开出花的广场,密密麻麻
By ashen roots the violets blow.
挨着梣树的根,紫罗兰绽放。

Now rings the woodland loud and long,
如今林地间的鸣响嘹亮悠长,
    The distance takes a lovelier hue,
      远处蒙上一层可爱的色泽,
    And drown'd in yonder living blue
      在鲜艳蓝天尽处隐没的
The lark becomes a sightless song.
云雀,留下一首看不见的歌。

Now dance the lights on lawn and lea,
如今光影闪烁在草地牧场,
    The flocks are whiter down the vale,
      沿着溪谷,羊群更显得洁白,
    And milkier every milky sail
      无论在蜿蜒的河流还是遥远的海上,
On winding stream or distant sea;
每一张白帆都如牛乳一般;

Where now the seamew pipes, or dives
如今那儿海鸥尖叫,或俯身跃过
    In yonder greening gleam, and fly
      远处绿色的波光,幸福的候鸟
    The happy birds, that change their sky
      振翅飞往另一片天空,
To build and brood; that live their lives
去筑巢和繁衍;尽其可能的生活

From land to land; and in my breast
从一处到另一处;在我心里
    Spring wakens too; and my regret
      春天也醒来;我的遗憾
    Becomes an April violet,
      就变成一束四月的紫罗兰,
And buds and blossoms like the rest.
萌芽,开花,一如别的事物。


添加译本