悼念集(101)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 101丁尼生(Alfred Tennyson)


不被看见的,深院里的树枝仍将摇动,
Unwatch'd, the garden bough shall sway,
      柔弱的花朵将盛开又纷纷落下,
    The tender blossom flutter down,
      不被爱上的,那棵山毛榉将渐次变成褐色,
    Unloved, that beech will gather brown,
而这棵枫树也将燃尽它自身;
This maple burn itself away;

不被爱上的,向日葵,明媚闪烁,
Unloved, the sun-flower, shining fair,
      围绕它种籽的花盘射出火苗,
    Ray round with flames her disk of seed,
      许多玫瑰康乃馨把夏日的芳香
    And many a rose carnation feed
播撒入嗡嗡作响的空气中;
With summer spice the humming air;

不被爱上的,小溪仍蜿蜒越过众多沙洲
Unloved, by many a sandy bar,
      再潺潺流向平原,
    The brook shall babble down the plain,
      无论是正午,还是
    At noon or when the lesser wain
小熊星座围绕北极星转动的夜晚;
Is twisting round the polar star;

不被在意的,一轮明月笼住多风的树林,
Uncared for, gird the windy grove,
      又涌进苍鹭和秧鸡的眠处,
    And flood the haunts of hern and crake;
      又或者如银色的利箭
    Or into silver arrows break
射入每一道河湾;
The sailing moon in creek and cove;

直到从这庭院和郊野
Till from the garden and the wild
      传来某种新的关系,
    A fresh association blow,
      而年复一年,陌生人的孩子
    And year by year the landscape grow
也熟悉了这片风光;
Familiar to the stranger's child;

就像劳作者年复一年耕耘
As year by year the labourer tills
      他们熟悉的土地,整饬林地;
    His wonted glebe, or lops the glades;
      年复一年,我们的记忆
    And year by year our memory fades
也将从这一带山陵间褪去。
From all the circle of the hills.


添加译本