In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 101丁尼生

悼念集(101)飞白 译


Unwatch'd, the garden bough shall sway,
没人看,园中树仍将摆动,
    The tender blossom flutter down,
  柔嫩的花仍将抖落地上,
    Unloved, that beech will gather brown,
  没人爱,山毛榉依然变黄,
This maple burn itself away;
枫树仍把自己烧得通红。

Unloved, the sun-flower, shining fair,
没人爱,围着它的一盘籽。
    Ray round with flames her disk of seed,
  向日葵闪着火焰般的光,
    And many a rose carnation feed
  同众多的玫瑰石竹一样。
With summer spice the humming air;
把夏香添入嗡嗡的空气。

Unloved, by many a sandy bar,
没人爱,小溪仍流过平原,
    The brook shall babble down the plain,
  在多少沙洲边絮絮叨叨—一
    At noon or when the lesser wain
  无论这时候大阳当空照,
Is twisting round the polar star;
或者小熊座绕北极星转。

Uncared for, gird the windy grove,
没人管,运行的月仍照临,
    And flood the haunts of hern and crake;
  在河上。在湾中散成银箭
    Or into silver arrows break
  或者笼住风中的树一片,
The sailing moon in creek and cove;
为苍鹭、秧鸡的栖处照明;

Till from the garden and the wild
直到从野外、从这花园里,
    A fresh association blow,
  送来的是一种新的联想;
    And year by year the landscape grow
  而岁月流逝,这里的风光
Familiar to the stranger's child;
陌生人的孩子将会熟悉;

As year by year the labourer tills
如同庄稼人一年年耕耘
    His wonted glebe, or lops the glades;
  他相熟的土地、砍伐树木;
    And year by year our memory fades
  而我们的忆念渐渐模糊,
From all the circle of the hills.
一年年远离这一带山岭。


添加译本