Unwatch'd, the garden bough shall sway,
没人看,园中树仍将摆动,
The tender blossom flutter down,
柔嫩的花仍将抖落地上,
Unloved, that beech will gather brown,
没人爱,山毛榉依然变黄,
This maple burn itself away;
枫树仍把自己烧得通红。
Unloved, the sun-flower, shining fair,
没人爱,围着它的一盘籽。
Ray round with flames her disk of seed,
向日葵闪着火焰般的光,
And many a rose carnation feed
同众多的玫瑰石竹一样。
With summer spice the humming air;
把夏香添入嗡嗡的空气。
Unloved, by many a sandy bar,
没人爱,小溪仍流过平原,
The brook shall babble down the plain,
在多少沙洲边絮絮叨叨—一
At noon or when the lesser wain
无论这时候大阳当空照,
Is twisting round the polar star;
或者小熊座绕北极星转。
Uncared for, gird the windy grove,
没人管,运行的月仍照临,
And flood the haunts of hern and crake;
在河上。在湾中散成银箭
Or into silver arrows break
或者笼住风中的树一片,
The sailing moon in creek and cove;
为苍鹭、秧鸡的栖处照明;
Till from the garden and the wild
直到从野外、从这花园里,
A fresh association blow,
送来的是一种新的联想;
And year by year the landscape grow
而岁月流逝,这里的风光
Familiar to the stranger's child;
陌生人的孩子将会熟悉;
As year by year the labourer tills
如同庄稼人一年年耕耘
His wonted glebe, or lops the glades;
他相熟的土地、砍伐树木;
And year by year our memory fades
而我们的忆念渐渐模糊,
From all the circle of the hills.
一年年远离这一带山岭。