In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 101丁尼生

悼念集(101)张定浩 译


Unwatch'd, the garden bough shall sway,
不被看见的,深院里的树枝仍将摇动,
    The tender blossom flutter down,
      柔弱的花朵将盛开又纷纷落下,
    Unloved, that beech will gather brown,
      不被爱上的,那棵山毛榉将渐次变成褐色,
This maple burn itself away;
而这棵枫树也将燃尽它自身;

Unloved, the sun-flower, shining fair,
不被爱上的,向日葵,明媚闪烁,
    Ray round with flames her disk of seed,
      围绕它种籽的花盘射出火苗,
    And many a rose carnation feed
      许多玫瑰康乃馨把夏日的芳香
With summer spice the humming air;
播撒入嗡嗡作响的空气中;

Unloved, by many a sandy bar,
不被爱上的,小溪仍蜿蜒越过众多沙洲
    The brook shall babble down the plain,
      再潺潺流向平原,
    At noon or when the lesser wain
      无论是正午,还是
Is twisting round the polar star;
小熊星座围绕北极星转动的夜晚;

Uncared for, gird the windy grove,
不被在意的,一轮明月笼住多风的树林,
    And flood the haunts of hern and crake;
      又涌进苍鹭和秧鸡的眠处,
    Or into silver arrows break
      又或者如银色的利箭
The sailing moon in creek and cove;
射入每一道河湾;

Till from the garden and the wild
直到从这庭院和郊野
    A fresh association blow,
      传来某种新的关系,
    And year by year the landscape grow
      而年复一年,陌生人的孩子
Familiar to the stranger's child;
也熟悉了这片风光;

As year by year the labourer tills
就像劳作者年复一年耕耘
    His wonted glebe, or lops the glades;
      他们熟悉的土地,整饬林地;
    And year by year our memory fades
      年复一年,我们的记忆
From all the circle of the hills.
也将从这一带山陵间褪去。


添加译本