悼念集(2)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 2丁尼生


老紫杉,你设法抓紧那些石碑,
old Yew, which graspest at the stones
      它们叫出躺在下面的死者的名字,
    that name the under-lying dead,
      你的细枝网住没有梦的头颅,
    thy fibres net the dreamless head,
你的根茎缠绕在那些骨头周围。
thy roots are wrapt about the bones.

季节催动花朵再次开放,
The seasons bring the flower again,
      且催动头生的鸟畜簇拥成群;
    and bring the firstling to the flock;
      而在由你所构成的幽暗里,钟声
    and in the dusk of thee, the clock
敲打出人们细小的生命。
beats out the little lives of men.

你不关心绚烂与盛开,
O not for thee the glow, the bloom,
      也不会在任何的大风中改变,
    who changest not in any gale,
      烙铁的夏日也丝毫不能
    nor branding summer suns avail
触动你年深日久的荫郁:
to touch thy thousand years of gloom:

凝望着你,忧郁之树,
And gazing on thee, sullen tree,
      渴慕你无比顽固的坚毅,
    sick for thy stubborn hardihood,
      我好像也渐渐失去血气,
    I seem to fail from out my blood
渐渐融入了你的身躯。
and grow incorporate into thee.


添加译本