In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 91丁尼生

悼念集(91)张定浩 译


When rosy plumelets tuft the larch,
当落叶松缀满玫红色的幼芽,
   And rarely pipes the mounted thrush;
      枝头画眉鸣出罕有的欢歌,
   Or underneath the barren bush
      或是从光秃秃的灌木丛里
Flits by the sea-blue bird of March;
突然掠过三月海蓝色的翠鸟;


来,显现你的形体,我会辨识出
Come, wear the form by which I know
      那个我大学时代最熟悉的灵魂,
   Thy spirit in time among thy peers;
      未尽岁月的希望
   The hope of unaccomplish'd years
在你额前,辽阔又清澈。
Be large and lucid round thy brow.


当夏日一点点成熟,变化了
When summer's hourly-mellowing change
      五月的气息,伴随玫瑰的芬芳
   May breathe, with many roses sweet,
      在那环绕孤单田庄起伏着的
   Upon the thousand waves of wheat,
一千重麦浪之上;
That ripple round the lonely grange;


来,但不要在无眠的长夜,
Come: not in watches of the night,
      而在温暖日光下,
   But where the sunbeam broodeth warm,
      来,你死后形体的美丽,
   Come, beauteous in thine after form,
像极好的,光中的光。
And like a finer light in light.


添加译本