When rosy plumelets tuft the larch,
当落叶松缀满玫红色的幼芽,
And rarely pipes the mounted thrush;
枝头画眉鸣出罕有的欢歌,
Or underneath the barren bush
或是从光秃秃的灌木丛里
Flits by the sea-blue bird of March;
突然掠过三月海蓝色的翠鸟;
来,显现你的形体,我会辨识出
Come, wear the form by which I know
那个我大学时代最熟悉的灵魂,
Thy spirit in time among thy peers;
未尽岁月的希望
The hope of unaccomplish'd years
在你额前,辽阔又清澈。
Be large and lucid round thy brow.
当夏日一点点成熟,变化了
When summer's hourly-mellowing change
五月的气息,伴随玫瑰的芬芳
May breathe, with many roses sweet,
在那环绕孤单田庄起伏着的
Upon the thousand waves of wheat,
一千重麦浪之上;
That ripple round the lonely grange;
来,但不要在无眠的长夜,
Come: not in watches of the night,
而在温暖日光下,
But where the sunbeam broodeth warm,
来,你死后形体的美丽,
Come, beauteous in thine after form,
像极好的,光中的光。
And like a finer light in light.