悼念集(91)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 91丁尼生


当落叶松缀满玫红色的幼芽,
When rosy plumelets tuft the larch,
      枝头画眉鸣出罕有的欢歌,
   And rarely pipes the mounted thrush;
      或是从光秃秃的灌木丛里
   Or underneath the barren bush
突然掠过三月海蓝色的翠鸟;
Flits by the sea-blue bird of March;

来,显现你的形体,我会辨识出

      那个我大学时代最熟悉的灵魂,
Come, wear the form by which I know
      未尽岁月的希望
   Thy spirit in time among thy peers;
在你额前,辽阔又清澈。
   The hope of unaccomplish'd years

Be large and lucid round thy brow.
当夏日一点点成熟,变化了

      五月的气息,伴随玫瑰的芬芳
When summer's hourly-mellowing change
      在那环绕孤单田庄起伏着的
   May breathe, with many roses sweet,
一千重麦浪之上;
   Upon the thousand waves of wheat,

That ripple round the lonely grange;
来,但不要在无眠的长夜,

      而在温暖日光下,
Come: not in watches of the night,
      来,你死后形体的美丽,
   But where the sunbeam broodeth warm,
像极好的,光中的光。
   Come, beauteous in thine after form,
And like a finer light in light.


添加译本