悼念集(74)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 74丁尼生


在那些执着的观看者眼里,
As sometimes in a dead man's face,
死者脸上有时会呈现出
   To those that watch it more and more,
一种之前难以察觉的
   A likeness, hardly seen before,
族类的相似:
Comes out—to some one of his race:

同样,亲爱的,如今你眉梢已冷,
So, dearest, now thy brows are cold,
我也辨识清楚你之所是,
   I see thee what thou art, and know
明白你与那些已逝的智者相似,
   Thy likeness to the wise below,
且与古代的大师们同宗。
Thy kindred with the great of old.

但还有东西超出我的目力,
But there is more than I can see,
而我看清的地方也欲言又止,
   And what I see I leave unsaid,
也不去谈论,因我懂得死神
   Nor speak it, knowing Death has made
要用你使他的黑暗美丽。
His darkness beautiful with thee.


添加译本