In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: [Prelude]丁尼生

悼念集(序曲)张定浩 译


Strong Son of God, immortal Love,
刚强的上帝之子,不朽的爱,
         Whom we, that have not seen thy face,
我们这些,无法目睹你容颜的孩子,
         By faith, and faith alone, embrace,
因着信,唯余信,皈依,
Believing where we cannot prove;
在我们无力证实之处也相信。

Thine are these orbs of light and shade;
你拥有这些闪光和幽暗的星球;
         Thou madest Life in man and brute;
你创造人与兽的生命;
         Thou madest Death; and lo, thy foot
你创造死亡;瞧,你的足
Is on the skull which thou hast made.
踏在你所创造的头骨之上。

Thou wilt not leave us in the dust:
你不会把我们遗弃于尘土:
         Thou madest man, he knows not why,
你创造了人类,他不知其缘由,
         He thinks he was not made to die;
他认为自己并非生来有死;
And thou hast made him: thou art just.
而你已然将这样的他创造:你是正义。

Thou seemest human and divine,
你似人,又似神,
         The highest, holiest manhood, thou.
最高的,最神圣的人子,是你。
         Our wills are ours, we know not how,
我们的意志,是迷惘不安的意志;
Our wills are ours, to make them thine.
我们的意志,是履行你的意志。

Our little systems have their day;
人类微弱的文明自有时日,
         They have their day and cease to be:
它们风光一时,又沉寂消亡:
         They are but broken lights of thee,
它们只是你破碎的光,
And thou, O Lord, art more than they.
而远远大于它们的,主啊,是你。

We have but faith: we cannot know;
我们唯余信:我们是无知的人;
         For knowledge is of things we see;
因为知识关乎我们眼所能见的事物,
         And yet we trust it comes from thee,
但我们相信那最终的知识来自于你,
A beam in darkness: let it grow.
一道黑暗中的光:让它生长。

Let knowledge grow from more to more,
让知识日益增长,但与此相伴的
         But more of reverence in us dwell;
是我们内心不断增长的敬畏;
         That mind and soul, according well,
心智和灵魂,配合完美,
May make one music as before,
可以合奏出宛如从前又更为宽广的

But vaster. We are fools and slight;
音乐。我们是愚蠢和虚妄;
         We mock thee when we do not fear:
当我们不知畏惧之际我们嘲弄你:
         But help thy foolish ones to bear;
但请帮助你愚蠢的子民去承受;
Help thy vain worlds to bear thy light.
帮助你众多自负的尘世去承受你的光。

Forgive what seem'd my sin in me,
请原谅我貌似无法根除的罪;
         What seem'd my worth since I began;
原谅我这一生貌似获得的成就;
         For merit lives from man to man,
因为这些功过只在人类中间游走,
And not from man, O Lord, to thee.
而无法波及你的面前,我的主。

Forgive my grief for one removed,
请原谅我为一位逝者而生出的悲恸,
         Thy creature, whom I found so fair.
他是你的造物,如此美丽。
         I trust he lives in thee, and there
他相信他活在你的内部,那是
I find him worthier to be loved.
我察觉他更值得被爱的地方。

Forgive these wild and wandering cries,
请原谅这些狂乱的恍惚的哭泣,
         Confusions of a wasted youth;
一位虚掷年华的青年的困境;
         Forgive them where they fail in truth,
原谅那些迷失于真理的日子,
And in thy wisdom make me wise.
请让我得以明智,在你的智慧中。


译注:这首诗,虽然作为序曲,但如同大多数序言一般,其实是写于整本诗集完成之后。


1849
1849
添加译本