悼念集(5)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 5丁尼生(Alfred Tennyson)


将自我感受的哀痛付诸文字,
I sometimes hold it half a sin
      我有时以为这仿佛是一种罪愆,
    To put in words the grief I feel;
      因为言语,犹如自然,半是呈现
    For words, like Nature, half reveal
半是将那内在的灵魂藏匿。
And half conceal the Soul within.

然而,对于永不安宁的头脑与心灵,
But, for the unquiet heart and brain,
      字斟句酌的语言自有价值;
    A use in measured language lies;
      那不足为道的技艺练习,
    The sad mechanic exercise,
令痛苦麻木,似慢性毒品。
Like dull narcotics, numbing pain.

诗句,犹如黑纱,我用它裹住自己,
In words, like weeds, I'll wrap me o'er,
      犹如用粗陋麻衣抵御寒冷;
    Like coarsest clothes against the cold;
      但那在词语包裹下的巨大哀痛
    But that large grief which these enfold
仍显出它的轮廓,且就如此而已。
Is given outline and no more.


添加译本