句子王家新 译

Sentencings简·赫什菲尔德


太完美了以至于记不住:
A thing too perfect to be remembered:
石头在湿润时才是美丽的。
stone beautiful only when wet.

        *
*     *     *

被光或黑布蒙蔽——
Blinded by light or black cloth—
如此多的方式
so many ways
看不见别人受苦。
not to see others suffer.

        *
*     *     *

太多的渴望
Too much longing:
分离我们,

就像香味从面包,
it separates us
铁锈从铁。
like scent from bread,

rust from iron.
  *


*     *     *
从很远或近处看——

山的最坚毅的褶皱都是温柔的。
From very far or very close—

the most resolute folds of the mountain are gentle.
        *


*     *     *
仿佛把手臂伸进羊绒外套袖子里,

我们听着死者的喃喃细语。
As if putting arms into woolen coat sleeves,

we listen to the murmuring dead.
        *


*     *     *
圆圈的任意一点都是起点:

欲望忘记满足以继续欲望。
Any point of a circle is its start:

desire forgoing fulfillment to go on desiring.
        *


*     *     *
在一个什么也没有

发生的房间里,
In a room in which nothing
一丝甜甜的烟草味。
has happened,

sweet-scented tobacco.
        *


*     *     *
想想有隙可乘的思想,或是孤寂。

The very old, hands curling into themselves, remember their parents.

*     *     *

Think assailable thoughts, or be lonely.


添加译本