Sentencings简·赫什菲尔德

句子王家新 译


A thing too perfect to be remembered:
太完美了以至于记不住:
stone beautiful only when wet.
石头在湿润时才是美丽的。

*     *     *
        *

Blinded by light or black cloth—
被光或黑布蒙蔽——
so many ways
如此多的方式
not to see others suffer.
看不见别人受苦。

*     *     *
        *

Too much longing:
太多的渴望

分离我们,
it separates us
就像香味从面包,
like scent from bread,
铁锈从铁。
rust from iron.


  *
*     *     *


从很远或近处看——
From very far or very close—
山的最坚毅的褶皱都是温柔的。
the most resolute folds of the mountain are gentle.


        *
*     *     *


仿佛把手臂伸进羊绒外套袖子里,
As if putting arms into woolen coat sleeves,
我们听着死者的喃喃细语。
we listen to the murmuring dead.


        *
*     *     *


圆圈的任意一点都是起点:
Any point of a circle is its start:
欲望忘记满足以继续欲望。
desire forgoing fulfillment to go on desiring.


        *
*     *     *


在一个什么也没有
In a room in which nothing
发生的房间里,
has happened,
一丝甜甜的烟草味。
sweet-scented tobacco.


        *
*     *     *


想想有隙可乘的思想,或是孤寂。
The very old, hands curling into themselves, remember their parents.

*     *     *

Think assailable thoughts, or be lonely.


添加译本