Sentencings简·赫什菲尔德

短句史春波 译


A thing too perfect to be remembered:
一件过于完美的事物难于记忆:
stone beautiful only when wet.
石头只有在湿润时美丽。

*     *     *
*   *   *

Blinded by light or black cloth—
光或一块黑布遮住了眼睛——
so many ways
有若干种方式
not to see others suffer.
看不见别人的苦难。

*     *     *
*   *   *

Too much longing:
思念太深:

it separates us
它隔开我们
like scent from bread,
像香气之于面包,
rust from iron.
铁锈之于铁。

*     *     *
*   *   *

From very far or very close—
从远处或近处——
the most resolute folds of the mountain are gentle.
群山最坚决的褶皱是温和的。

*     *     *
*   *   *

As if putting arms into woolen coat sleeves,
像把胳膊伸进羊毛外套的袖子那样,
we listen to the murmuring dead.
我们倾听死者的低语。

*     *     *
*   *   *

Any point of a circle is its start:
一个圆圈从它的任意一点开始:
desire forgoing fulfillment to go on desiring.
欲望拒绝满足为了使欲望延续。

*     *     *
*   *   *

In a room in which nothing
在一间什么都没有
has happened,
发生过的房间,
sweet-scented tobacco.
烟草的甜味。

*     *     *
*   *   *

The very old, hands curling into themselves, remember their parents.
老迈的人,双手蜷曲着,想起他们的父母。

*     *     *
*   *   *

Think assailable thoughts, or be lonely.
让思想侵袭,否则孤独。


[译注]:英文题目“Sentencings”也有宣判之意,诗人把头脑中的想法变成纸上的诗行,也可称之为一种宣判。


添加译本