一件过于完美的事物难于记忆:
A thing too perfect to be remembered:
石头只有在湿润时美丽。
stone beautiful only when wet.
* * *
* * *
光或一块黑布遮住了眼睛——
Blinded by light or black cloth—
有若干种方式
so many ways
看不见别人的苦难。
not to see others suffer.
* * *
* * *
思念太深:
Too much longing:
它隔开我们
it separates us
像香气之于面包,
like scent from bread,
铁锈之于铁。
rust from iron.
* * *
* * *
从远处或近处——
From very far or very close—
群山最坚决的褶皱是温和的。
the most resolute folds of the mountain are gentle.
* * *
* * *
像把胳膊伸进羊毛外套的袖子那样,
As if putting arms into woolen coat sleeves,
我们倾听死者的低语。
we listen to the murmuring dead.
* * *
* * *
一个圆圈从它的任意一点开始:
Any point of a circle is its start:
欲望拒绝满足为了使欲望延续。
desire forgoing fulfillment to go on desiring.
* * *
* * *
在一间什么都没有
In a room in which nothing
发生过的房间,
has happened,
烟草的甜味。
sweet-scented tobacco.
* * *
* * *
老迈的人,双手蜷曲着,想起他们的父母。
The very old, hands curling into themselves, remember their parents.
* * *
* * *
让思想侵袭,否则孤独。
Think assailable thoughts, or be lonely.
[译注]:英文题目“Sentencings”也有宣判之意,诗人把头脑中的想法变成纸上的诗行,也可称之为一种宣判。