(No Wind, No Rain)简·赫什菲尔德

(无风,无雨)梁京 译


No wind, no rain,
无风,无雨
the tree
just fell, as a piece of fruit does.
仅仅倒下了,像一片水果。

But no, not fruit. Not ripe.
可是,没有水果。没有丰收。
Not fell.
没有倒下。

It broke. It shattered.
就坏掉。它被摔碎了。

One cone’s
一个锥体的,
addition of resinous cell-sap,
树脂细胞液的添加,
one small-bodied bird
一只瘦小的鸟儿
arriving to tap for a beetle.
前来啄食甲虫

It shattered.
它被摔碎了。

What word, what act,
什么言语,什么动作,
was it we thought did not matter?
难道我们认为这真的无关紧要吗?


添加译本