(无风,无雨)梁京 译

(No Wind, No Rain)简·赫什菲尔德


无风,无雨
No wind, no rain,
the tree
仅仅倒下了,像一片水果。
just fell, as a piece of fruit does.

可是,没有水果。没有丰收。
But no, not fruit. Not ripe.
没有倒下。
Not fell.

就坏掉。它被摔碎了。
It broke. It shattered.

一个锥体的,
One cone’s
树脂细胞液的添加,
addition of resinous cell-sap,
一只瘦小的鸟儿
one small-bodied bird
前来啄食甲虫
arriving to tap for a beetle.

它被摔碎了。
It shattered.

什么言语,什么动作,
What word, what act,
难道我们认为这真的无关紧要吗?
was it we thought did not matter?


添加译本