A man reaches close
从女孩的耳朵里
and lifts a quarter
一个男人缓缓靠近
from inside a girl’s ear,
并举起25美分,
from her hands takes a dove
她的手里擒着一只鸽子
she didn’t know was there.
不知道在那里。
Which amazes more,
什么更让她吃惊,
you may wonder:
你可能疑惑:
the quarter’s serrated murmur
四分之一的锯齿状杂音
against the thumb
对抗拇指
or the dove’s knuckled silence?
还是一只鸽子用指关节轻叩的寂静?
That he found them,
他发现了它们,
or that she never had,
或者她从未拥有过,
or that in Portugal,
或者在葡萄牙,
this same half-stopped moment,
这相同的半停的时刻,
it’s almost dawn,
几乎是黎明,
and a woman in a wheelchair
还有一位坐着轮椅的女人
is singing a fado
整唱起法朵歌
that puts every life in the room
整个房间都充满活力
on one pan of a scale,
在一架天平上,
itself on the other,
另一面,
and the copper bowls balance.
铜碗也保持平衡。