1
I
在通往传染病院的路旁
By the road to the contagious hospital
蓝色斑驳的云朵
under the surge of the blue
汹涌而来
mottled clouds driven from the
被东北的寒风驱逐。远处
northeast-a cold wind. Beyond, the
宽阔泥泞的荒野
waste of broad, muddy fields
野草枯黄,有立有伏
brown with dried weeds, standing and fallen
一滩滩的积水
patches of standing water
几棵高树
the scattering of tall trees
沿路尽是泛红的
All along the road the reddish
发紫的,分叉儿的,挺立的,纤瘦的
purplish, forked, upstanding, twiggy
灌木和小树
stuff of bushes and small trees
下面是枯黄的落叶
with dead, brown leaves under them
藤蔓光秃秃—
leafless vines—
看去毫无生机,疲惫
Lifeless in appearance, sluggish
昏沉沉春天将至—
dazed spring approaches—
它们赤条条地来
They enter the new world naked,
全身冰凉,一片懵懂
cold, uncertain of all
只想要进入这新世界。周围
save that they enter. All about them
寒风依旧—
the cold, familiar wind—
今儿一片草,明儿
Now the grass, tomorrow
野胡萝卜坚挺的卷缨儿
the stiff curl of wildcarrot leaf
一样样儿被描摹着—
越来越快:叶子的轮廓,清清楚楚
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
此刻带着倔强的尊严
进入春天,毕竟深层的变化
But now the stark dignity of
已经凸显:它们扎根土壤
entrance— Still, the profound change
开始醒来
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken