Чёрная весна因诺肯季·安年斯基

黑色春天七十六角兽 译

Тает
融化

Под гулы меди — гробовой
铜的喧响之下——棺材
Творился перенос,
正在移行向前,
И, жутко задран, восковой
同时,悚然抬起,蜡质
Глядел из гроба нос.
鼻尖从棺沿探看。

Дыханья, что ли, он хотел
它正渴求着什么,盼呼吸
Туда, в пустую грудь?..
通往空虚的胸中?……
Последний снег был темно-бел,
那时临终的雪深白,
И тяжек рыхлый путь,
而疏松的道路沉重,

И только изморозь, мутна,
唯独霜冻,浑浊而茫然,
На тление лилась,
在腐朽之物上流涌,
Да тупо черная весна
多么痴愚呵、黑色春天
Глядела в студень глаз —
望进眼眸的胶冻——

С облезлых крыш, из бурых ям,
从剥落的屋顶、灰褐色的墓穴,
С позеленевших лиц.
从变作惨绿的脸庞。
А там, по мертвенным полям,
还有那儿,沿着死的田野,
С разбухших крыльев птиц…
从鸟儿肿胀的翅膀……

О люди! Тяжек жизни след
人呵!生命的脚印沉重
По рытвинам путей,
踏过疏松的道路,
Но ничего печальней нет,
但没有什么比这更悲痛——
Как встреча двух смертей.
与双重的死亡相遇。


1906.3.29
1906.3.29
Тотьма
托季马
添加译本