Eyes Fastened with Pins查尔斯·西米克

别针扎住的眼睛杨子 译


How much death works,
死神干了多少活啊,
No one knows what a long
谁都不知道他度过了一个
Day he puts in. The little
多么漫长的白昼。娇小的
Wife always alone
妻总是独自
Ironing death’s laundry.
熨着死神的浆洗好的衣裳。
The beautiful daughters
美丽的女儿们
Setting death’s supper table.
正在布置死神的晚餐桌子。
The neighbors playing
邻居在后院
Pinochle in the backyard
玩皮纳克尔牌戏,
Or just sitting on the steps
或者只是坐在台阶上
Drinking beer. Death,
喝啤酒。这时,
Meanwhile, in a strange
死神在城市的特殊
Part of town looking for
部位寻找一个
Someone with a bad cough,
咳嗽得很厉害的人,
But the address is somehow wrong,
但是地址搞错了,
Even death can’t figure it out
连死神也不能在那些上了锁的
Among all the locked doors ...
门中间算计出它的位置……
And the rain beginning to fall.
何况又下雨了。
Long windy night ahead.
前方是狂风大作的茫茫黑夜,
Death with not even a newspaper
死神甚至没有一张报纸
To cover his head, not even
遮一下脑袋,没有
A dime to call the one pining away,
一枚小钱去叫醒那个憔悴的,
Undressing slowly, sleepily,
慢吞吞脱下衣服,昏昏欲睡,
And stretching naked
赤条条在床板的死亡一侧
On death’s side of the bed.
摊开肢体的人。


添加译本