LE CORBEAU / THE RAVEN埃德加·爱伦·坡

乌鸦曹明伦 译


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
                                  Only this and nothing more."
唯此而已,别无他般。”

    _Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
    faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
    oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
    se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
    la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——

在这儿却默默无闻,直至永远。
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
                                  Nameless here for evermore.
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——

唯此而已,别无他般。”
    _Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial

    Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
    sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
    cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
    de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
    anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——

唯有黑夜,别无他般。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
                                  This it is and nothing more."
我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,

唯此而已,别无他般。
    _Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau

    purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
    senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
    je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
    l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
    l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——

那不过是风,别无他般!”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
                                 Darkness there and nothing more.
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——

栖坐在那儿,仅如此这般。
    _Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage

    «Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
    mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
    et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
    que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
    la porte: les ténèbres et rien de plus.»_
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”

乌鸦答日“永不复述。”
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
                                  Merely this and nothing more.
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,

有这种名字“水不复还。”
    _Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,

    m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
    rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
    donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
    «Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
    «Lénore!»--purement cela et rien de plus._
明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”

这时那鸟说“永不复还。”
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
                                  'Tis the wind and nothing more."
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼

‘永不复还,永不复还。’”
    _Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt

    un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
    sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
    donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que  mon coeur se calme
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
    un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——

这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
为何聒噪‘永不复还。”
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
                                  Perched and sat and nothing more.
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,

但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
    _Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
她将显出,啊,永不复还!
    agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de

    jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
    un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
    de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
    au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;

喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
乌鸦说“永不复还。”
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
                                  Quoth the Raven, "Nevermore."
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——

基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
    _Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
乌鸦说“永不复还。”
    par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique

    ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
    poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
    de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
    Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——

拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
乌鸦说“永不复还。”
Though its answer little meaning--little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
                                  With such a name as "Nevermore."
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!

从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
    _Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
乌鸦说“永不复还。”
    aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu

    d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
    n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
    chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
    de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;

而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
被擢升么——永不复还!
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
                                  Then the bird said, "Nevermore."

    _Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
    ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
    proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
    que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
    pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
    pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
                                  Of 'Never--nevermore.'"

    _Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
    doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
    à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
    et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
    unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
    comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
                                  Meant in croaking "Nevermore."

    _Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
    roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
    de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
    songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
    ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
    jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
                                  _She_ shall press, ah, nevermore!

    _Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
    syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
    de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
    reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
    la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
    lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
                                  Quoth the Raven, "Nevermore."

    _L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
    encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
    chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
    Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
    le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
    et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
                                  Quoth the Raven, "Nevermore."

    _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
    démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
    bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
    enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
    je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
    Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
                                  Quoth the Raven, "Nevermore."

    _«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
    démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
    deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
    elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
    Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
    nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
                                  Quoth the Raven, "Nevermore."

    _«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
    esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
    plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
    mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
    buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
    forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_

And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
                                  Shall be lifted--nevermore!

    _Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
    pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
    yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
    lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
    mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
    plus!_


添加译本