绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde que te quiero verde.
绿的风,绿的树枝。
Verde viento. Verdes ramas.
船在海上,
El barco sobre la mar
马在山中。
y el caballo en la montaña.
影子缠在腰间,
Con la sombra en la cintura
她在阳台上做梦。
ella sueña en su baranda,
绿的肌肤,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
还有银子般清凉的眼睛。
con ojos de fría plata.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Verde que te quiero verde.
在吉普赛人的月亮下,
Bajo la luna gitana,
一切都望着她,
las cosas le están mirando
而她却看不见它们。
y ella no puede mirarlas.
绿啊,我多么爱你这绿色,
Verde que te quiero verde.
霜花的繁星
Grandes estrellas de escarcha,
和那打开黎明之路的
vienen con el pez de sombra
黑暗的鱼一起到来。
que abre el camino del alba.
无花果用砂纸似的树枝
La higuera frota su viento
磨擦着风,
con la lija de sus ramas,
山,未驯服的猫
y el monte, gato garduño,
耸起激怒的龙舌兰。
eriza sus pitas agrias.
可是谁将到来?从哪儿?
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
她徘徊在阳台上,
Ella sigue en su baranda,
绿的肌肤,绿的头发,
verde carne, pelo verde,
梦见苦涩的大海。
soñando en la mar amarga.
——朋友,我想
Compadre, quiero cambiar
用我的马换你的房子,
mi caballo por su casa,
用我的马鞍换你的镜子,
mi montura por su espejo,
把我的短刀换你的毛毯。
mi cuchillo por su manta.
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
Compadre, vengo sangrando,
——要是我办得到,年轻人,
desde los montes de Cabra.
这交易一准成功。
Si yo pudiera, mocito,
可是我已不再是我。
ese trato se cerraba.
我的房子也不再是我的。
Pero yo ya no soy yo,
——朋友,我要善终在
ni mi casa es ya mi casa.
我自己的铁床上,
Compadre, quiero morir
如果可能,
decentemente en mi cama.
还得有细亚麻被单。
De acero, si puede ser,
你没有看见我
con las sábanas de holanda.
从胸口到喉咙的伤口?
¿No ves la herida que tengo
——你的白衬衫上
desde el pecho a la garganta?
染了三百朵褐色玫瑰,
Trescientas rosas morenas
你的血还在腥臭地
lleva tu pechera blanca.
沿着你腰带渗出。
Tu sangre rezuma y huele
但我已不再是我,
alrededor de tu faja.
我的房子也不再是我的。
Pero yo ya no soy yo,
——至少让我爬上
ni mi casa es ya mi casa.
这高高的阳台;
Dejadme subir al menos
让我上来,让我
hasta las altas barandas,
爬上那绿色阳台。
dejadme subir, dejadme,
月亮的阳台,
hasta las verdes barandas.
那儿水在回响。
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
于是这两个伙伴
走向那高高的阳台。
Ya suben los dos compadres
留下一缕血迹。
hacia las altas barandas.
留下一缕泪痕。
Dejando un rastro de sangre.
许多铁皮小灯笼
Dejando un rastro de lágrimas.
在屋顶上闪烁。
Temblaban en los tejados
千百个水晶的手鼓,
farolillos de hojalata.
在伤害黎明。
Mil panderos de cristal,
绿啊,我多么爱你这绿色,
herían la madrugada.
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一起上去。
Verde que te quiero verde,
长风在品尝
verde viento, verdes ramas.
苦胆薄荷和玉香草的
Los dos compadres subieron.
奇特味道。
El largo viento, dejaba
朋友,告诉我,她在哪儿?
en la boca un raro gusto
你那苦涩姑娘在哪儿?
de hiel, de menta y de albahaca.
她多少次等候你!
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
她多少次等候你,
¿Dónde está mi niña amarga?
冰冷的脸,黑色的头发,
¡Cuántas veces te esperó!
在这绿色阳台上!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
那吉普赛姑娘
en esta verde baranda!
在水池上摇曳。
绿的肌肤,绿的头发,
Sobre el rostro del aljibe
还有银子般清凉的眼睛。
se mecía la gitana.
月光的冰柱
Verde carne, pelo verde,
在水上扶住她。
con ojos de fría plata.
夜亲密得
Un carámbano de luna
象一个小广场。
la sostiene sobre el agua.
醉熏熏的宪警,
La noche su puso íntima
正在敲门。
como una pequeña plaza.
绿啊,我多么爱你这绿色。
Guardias civiles borrachos,
绿的风,绿的树枝。
en la puerta golpeaban.
船在海上,
Verde que te quiero verde.
马在山中。
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.