梦游人谣北岛 译

梦游谣飞白 译


绿啊,我多么爱你这绿色。
绿呀我爱你这样绿。
绿的风,绿的树枝。
绿的风。绿的枝桠。
船在海上,
大海上的船哪,
马在山中。
高山上的马。……
影子缠在腰间,
她腰间围着月影
她在阳台上做梦。
在露台水池里做梦,
绿的肌肤,绿的头发,
绿的肉,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
冰冷的银的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿呀我爱你这样绿。
在吉普赛人的月亮下,
在吉普赛的明月下
一切都望着她,
万物都凝视着她,
而她却看不见它们。
她的眼光却不回答。

*
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿呀我爱你这样绿。
霜花的繁星
霜花凝成的大星
和那打开黎明之路的
带着黑影之鱼,
黑暗的鱼一起到来。
开通着黎明的小径。
无花果用砂纸似的树枝
无花果树的枝桠
磨擦着风,
用砂纸把风磨擦,
山,未驯服的猫
山岭——鬼祟的猫
耸起激怒的龙舌兰。
耸起一身辛辣的剑麻。
可是谁将到来?从哪儿?
但有谁来了?从哪来?
她徘徊在阳台上,
她仍留在屋顶露台,
绿的肌肤,绿的头发,
绿的肉,绿的头发,
梦见苦涩的大海。
梦着那苦的大海。

*
——朋友,我想
“伙计,我想跟您换:
用我的马换你的房子,
我的马换您的家园,
用我的马鞍换你的镜子,
我的鞍换您的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
我的刀换您的毛毯,
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
您瞧我流着血赶来,
——要是我办得到,年轻人,
我来自卡布拉山隘。”
这交易一准成功。
“小伙子,要是能的话,
可是我已不再是我。
我早已做成了这桩交易。
我的房子也不再是我的。
可是我家已不是家,
——朋友,我要善终在
我也不再是我自己。”
我自己的铁床上,
“伙计,我只希望
如果可能,
体面地死在自己床上,
还得有细亚麻被单。
但愿铺着细布床单,
你没有看见我
而且床还是钢床。
从胸口到喉咙的伤口?
你不见我的伤口
——你的白衬衫上
从喉咙直划到胸膛?”
染了三百朵褐色玫瑰,
“三百朵暗红的玫瑰
你的血还在腥臭地
点缀你的白胸衣。
沿着你腰带渗出。
你的腰带周围
但我已不再是我,
渗着血和血腥气。
我的房子也不再是我的。
可是我家已不是家,
——至少让我爬上
我也不再是我自己。”
这高高的阳台;
“至少让我上去吧,
让我上来,让我
登上那高高的露台
爬上那绿色阳台。
求您让我上去吧,
月亮的阳台,
登上那绿色的露台
那儿水在回响。
在月光栏杆之间,

水声从那儿传来。”
于是这两个伙伴
*
走向那高高的阳台。
两个伙伴一起
留下一缕血迹。
登上高高的楼梯
留下一缕泪痕。
留下一行泪痕,
许多铁皮小灯笼
留下一行血迹。
在屋顶上闪烁。
万家屋瓦上面
千百个水晶的手鼓,
闪着小小的白铁灯笼。
在伤害黎明。
一千个玻璃铃鼓
绿啊,我多么爱你这绿色,
刺伤了刚醒的黎明
绿的风,绿的树枝。
*
两个伙伴一起上去。
绿呀我爱你这样绿,
长风在品尝
绿的风,绿的枝桠。
苦胆薄荷和玉香草的
两个伙伴登上了楼。
奇特味道。
长风在嘴里留下了
朋友,告诉我,她在哪儿?
奇异的味道——胆汁
你那苦涩姑娘在哪儿?
与薄荷、罗勒混杂。
她多少次等候你!
“伙计!她在哪,告诉我
她多少次等候你,
她在哪儿.你的苦姑娘?”
冰冷的脸,黑色的头发,
“多少次她曾把你盼,
在这绿色阳台上!
多少次她将你望I

水灵灵的脸,黑的头发,
那吉普赛姑娘
在这绿的露台上!”
在水池上摇曳。
*
绿的肌肤,绿的头发,
露台的池水清清,
还有银子般清凉的眼睛。
吉普赛姑娘漂在池心。
月光的冰柱
绿的肉,绿的头发,
在水上扶住她。
冰冷的银的眼睛。
夜亲密得
一线月光的冰凌
象一个小广场。
把她轻托在水面。
醉熏熏的宪警,
夜色变得如此亲昵,
正在敲门。
像林荫道边的花坛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
一群喝醉了的宪警
绿的风,绿的树枝。
已经在把大门敲打。
船在海上,
绿呀我爱你这样绿。
马在山中。
绿的风。绿的枝桠。
大海上的船哪,
高山上的马……


添加译本