天要下雪了戴望舒 译

Il va neiger...弗朗西斯·雅姆

赠LeopoLd Bauby
À Léopold Bauby

天要下雪了,再过几天。我想起去年。
Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens
在火炉边我想起我的烦扰。
de l’an dernier. Je me souviens de mes tristesses
假如有人问我:“什么啊?”
au coin du feu. Si l’on m’avait demandé : qu’est-ce ?
我会说:“不要管我吧。没有什么。”
j’aurais dit : laissez-moi tranquille. Ce n’est rien.

我深深地想过,在去年,在我的房中,
J’ai bien réfléchi, l’année avant, dans ma chambre,
那时外面下着沉重的雪。
pendant que la neige lourde tombait dehors.
我是无事闲想着。现在,正如当时一样
J’ai réfléchi pour rien. À présent comme alors
我抽着一枝琥珀柄的木烟斗。
je fume une pipe en bois avec un bout d’ambre.

我的橡木的老伴侣老是芬芳的。
Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.
可是我却愚蠢,因为许多事情都不能变换,
Mais moi j’étais bête parce que tant de choses
而想要赶开了那些我们知道的事情
ne pouvaient pas changer et que c’est une pose
也只是一种空架子罢了。
de vouloir chasser les choses que nous savons.

我们为什么想着谈着?这真奇怪;
Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous ? c’est drôle ;
我们的眼泪和我们的接吻,它们是不谈的,
nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas,
然而我们却了解它们,
et cependant nous les comprenons, et les pas
而朋友的步履是比温柔的言语更温柔。
d’un ami sont plus doux que de douces paroles.

人们将星儿取了名字,
On a baptisé les étoiles sans penser
也不想想它们是用不到名字的,
qu’elles n’avaient pas besoin de nom, et les nombres,
而证明在暗中将飞过的美丽彗星的数目,
qui prouvent que les belles comètes dans l’ombre
是不会强迫它们飞过的。
passeront, ne les forceront pas à passer.

现在,我去年老旧的烦忧是在哪里?
Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses
我难得想起它们。
de l’an dernier ? À peine si je m’en souviens.
我会说: “不要管我吧, 没有什么。”
Je dirais : Laissez-moi tranquille, ce n’est rien,
假使有人到我房里来问我:“什么啊?”
si dans ma chambre on venait me demander : qu’est-ce?


添加译本