PoetryStanley Barkan 译

诗歌周道模 译


Poetry crosses the earth alone,
诗歌独自穿越大地,
gives its voice to the pain of the world
向世界的痛苦发出她的声音
and asks for nothing
而不自求什么
not even words.
更无话语。

It comes from far away, unexpected, without notice;
她来自远方,出乎意料,从无征兆。
it has the key of the door.
她拥有开门之匙。
On entering, it always stops to look at us.
进门时,它总停步看看我们。
Then opens its hand and gives us
然后张开手就递给我们
a flower or a pebble, something secret,
一朵花或一块卵石,神密物体,
but so intense that the heart beats
但是激情太浓了导致心跳
too fast. And we wake up.
过快。而我们就醒来。


1938
1938
添加译本