诗歌周道模 译

PoetryStanley Barkan 译


诗歌独自穿越大地,
Poetry crosses the earth alone,
向世界的痛苦发出她的声音
gives its voice to the pain of the world
而不自求什么
and asks for nothing
更无话语。
not even words.

她来自远方,出乎意料,从无征兆。
It comes from far away, unexpected, without notice;
她拥有开门之匙。
it has the key of the door.
进门时,它总停步看看我们。
On entering, it always stops to look at us.
然后张开手就递给我们
Then opens its hand and gives us
一朵花或一块卵石,神密物体,
a flower or a pebble, something secret,
但是激情太浓了导致心跳
but so intense that the heart beats
过快。而我们就醒来。
too fast. And we wake up.


1938
1938
添加译本