LA POESÍA欧亨尼奥·蒙特霍(Eugenio Montejo)

PoetryStanley Barkan 译


La poesía cruza la tierra sola,
Poetry crosses the earth alone,
apoya su voz en el dolor del mundo
gives its voice to the pain of the world
y nada pide
and asks for nothing
ni siquiera palabras.
not even words.

Llega de lejos y sin hora, nunca avisa;
It comes from far away, unexpected, without notice;
tiene la llave de la puerta.
it has the key of the door.
Al entrar siempre se detiene a mirarnos.
On entering, it always stops to look at us.
Después abre su mano y nos entrega
Then opens its hand and gives us
una flor o un guijarro, algo secreto,
a flower or a pebble, something secret,
pero tan intenso que el corazón palpita
but so intense that the heart beats
demasiado veloz. Y despertamos.
too fast. And we wake up.


1938
1938
添加译本