La poesía cruza la tierra sola,
诗歌独自穿越大地,
apoya su voz en el dolor del mundo
向世界的痛苦发出她的声音
y nada pide
而不自求什么
ni siquiera palabras.
更无话语。
Llega de lejos y sin hora, nunca avisa;
她来自远方,出乎意料,从无征兆。
tiene la llave de la puerta.
她拥有开门之匙。
Al entrar siempre se detiene a mirarnos.
进门时,它总停步看看我们。
Después abre su mano y nos entrega
然后张开手就递给我们
una flor o un guijarro, algo secreto,
一朵花或一块卵石,神密物体,
pero tan intenso que el corazón palpita
但是激情太浓了导致心跳
demasiado veloz. Y despertamos.
过快。而我们就醒来。