诗歌的艺术晴朗李寒 译

ИСКУССТВО ПОЭЗИИГлеб Шульпяков


我住在乡间
Я жил в деревне
等着朋友。
и ждал друга.
他不来,
А он не ехал,
他一直没有来。
он все не ехал.
道路泥泞!而我
Распутица! И я
一个人游来荡去。
бродил один.
在枯萎的草地上
В жухлой траве
——寂静中,当时我
— в тишине, когда
听见河水流动
слышно реку
小鸟飞过
и как летит птица,
我不曾怀疑:
я не сомневался:
周围的一切
всему вокруг
——不论云朵和松树,
— облакам и соснам,
巨大的砾石,甚至
валунам и даже
蓝色的水洼
голубым лужам
(不要提到我)
(не говоря обо мне)
都有理由。
есть причина.
世界会把某人
Что мир кем-то
召唤向生活。
вызван к жизни.
但是像别人的父亲,
Но как иной отец,
离开家,
уходя из семьи,
忘记孩子们
забывает детей
——就是这个某人
— так этот кто-то
忘记了我们。
забыл про нас.
想不起来。
Не помнит.

像被遗忘的人
Забытыми
他们发现了。
они и выглядели.
橡树,支撑着树冠
Дуб, несущий крону
伸向空洞的天空。
в пустое небо.
湿淋淋的狗。
Мокрые собаки.
小路,不知通往何方。
Тропа, ведущая никуда.
爆出火花的电线。
Искрящие провода.
鼩鼱。
Землеройки.
甚至那只路灯
Даже фонарь и тот
每逢夜深都像摩尔斯电码
по ночам мигал
滴—嗒,嗒——
морзянкой:
呼叫着谁。
точка-тире, тире —
但是除了我
кого-то звал.
谁也没有看到
Но кроме меня
路灯。
никто фонаря

не видел.
……深夜
...Ночью
无法入睡。
было не до сна.
我走出家门。
Я выходил.
月亮,整个包在棉絮里,
Вся в вате, луна
和星星们躺在
лежала на дне
箱子的底部——
ящика со звездами —
但是难道有人
но разве кто-то
能听到
слышал, как
它们的丁当声?
они бренчат?

一个人在田野,我
Один в поле, я
看着自己的房子。
смотрел на свой дом.
在黑暗中我
В темноте мне
仿佛觉得,窗子里,
казалось, в окне
有个人
кто-то есть
(在倒茶)
(и разливает чай)
——可他是谁?要知道我
— но кто? Ведь я
就在这里。
был здесь.
……也许,我
…Наверное, так
想这样钻进
я хотел влезть
什么人的躯壳里。
в чью-то шкуру.
但是我错了
Но я ошибался
要知道这个人
ведь этот кто-то
可能并不知道,
мог и не знать,
我们的存在。
что мы существуем.

Оставалось — что?
留下的——是什么?
найти слова и
找寻词语
рассказать все.
并说出一切。
Пусть увидит.
让他看见。
Пусть запомнит.
让他记住。
Кто мы? Что у нас?
我们是谁?我们有什么?
— вот удивится!
——这才值得惊讶!
Как щелкают
就像磕开
эти семечки
这些瓜子
— словечки.
——词语。


添加译本