Vida de los poetas何塞·埃米利奥·帕切科

诗人的人生得一忘二 译


En la poesía no hay final feliz.
诗中没有幸福的结局。
Los poetas acaban
诗人最终
viviendo su locura.
都活进了疯狂。
Y son descuartizados como reses
然后他们像牛羊被大卸八块
(sucedió con Darío).
(达里奥就是如此),
O bien los apedrean y terminan
或者被乱石砸死,或者上紧发条
arrojándose al mar o con cristales
一头扎进大海,或者
de cianuro en la boca.
嘴里塞着氰化盐。
O muertos de alcoholismo, drogadicción, miseria.
或者死于酒精中毒、毒品上瘾、或穷愁潦倒。
O lo que es peor: poetas oficiales,
或者更糟:那些经典诗人,
amargos pobladores de un sarcófago
称为《全集》的坟墓中
llamado Obras completas.
苦涩的住户。


添加译本