Cruzo la calle Marx, la calle Freud;
我穿过马克思大街,弗洛伊德大街;
ando por una orilla de este siglo,
沿着在本世纪海岸线漫步
despacio, insomne, caviloso,
缓慢,失眠,忧思
espía ad honorem de algún reino gótico,
像某个哥特王国的荣誉间谍
recogiendo vocales caídas, pequeños guijarros
收集失落的言词,一枚枚卵石
tatuados de rumor infinito.
纹刻无尽的流言。
La línea de Mondrian frente a mis ojos
眼前出现的蒙德里安线
va cortando la noche en sombras rectas
将夜晚切割成一束幽暗的光影,
ahora que ya no cabe más soledad
如今玻璃墙内
en las paredes de vidrio.
再也无法容纳更多的孤独。
Cruzo la calle Mao, la calle Stalin;
我穿过毛泽东大街,斯大林大街;
miro el instante donde muere un milenio
看着一个千年消逝的瞬间,
y otro despunta su terrestre dominio.
另一个千年将剥夺大地的统治权。
Mi siglo vertical y lleno de teorías...
我垂直的世纪,充斥着各种理论......
Mi siglo con sus guerras, sus posguerras
我的世纪带着战争的伤痕,战后的废墟
y su tambor de Hitler allá lejos,
带着远方希特勒的战鼓声,
entre sangre y abismo.
穿行在血泊与深渊之间。
Prosigo entre las piedras de los viejos suburbios
我在古老荒郊的岩石中行走
por un trago, por un poco de jazz,
只为了喝一杯酒,听一会儿爵士乐,
contemplando los dioses que duermen disueltos
凝视眼前那些沉睡
en el serrín de los bares,
在酒馆锯末里的神像,
mientras descifro sus nombres al paso
顺路破译他们的名字
y sigo mi camino.
我将继续前行。