UNA DEFENSA DEL ANONIMATO何塞·埃米利奥·帕切科

为匿名辩护梅娜 译

(Carta a George B. Moore para negarle una entrevista)

(给乔治 B. 摩尔的信,婉拒他的采访)


No sé por qué escribimos, querido George,
y a veces me pregunto por qué más tarde

publicamos lo escrito.
我不知道为何要写作,亲爱的乔治
Es decir, lanzamos
有时间我在想
una botella al mar que está repleto
之后我们为何还要将作品公布于世
de basura y botellas con mensajes.
把一个瓶子投掷于
Nunca sabremos
漂满垃圾和信息袋的海洋
a quién ni adónde la arrojarán las mareas.
我们终究不会知道
Lo más probable
潮汐会将它抛向何方,带给谁
es que sucumba en la tempestad y el abismo,
最可能发生的情况
en la arena del fondo que es la muerte.
是将它葬身于大海的风暴,或沟壑

这将意味着它消逝在海底沙石之中
Y sin embargo

no es tan inútil esta mueca de náufrago.
但是,海难者的鬼脸
Porque un domingo
并非如此
me llama usted de Estes Park, Colorado.
因为,一个礼拜天
Me dice que ha leído lo que está en la botella
您从科罗拉多州的埃斯特斯公园给我打电话

已读过漂流瓶里的信息
(a través de los mares: nuestras dos lenguas)
(它飘洋过海:穿插我们两种语言)
y quiere hacerme una entrevista.
希望能采访我
¿Cómo explicarle que jamás he dado una entrevista,
我从不接受任何采访,该如何向您解释?
que mi ambición es ser leído y no “célebre”,
我只希望有人阅读我的作品,不奢求“出名”
que importa el texto y no el autor del texto,
重要的是作品本身,并非作者
que descreo del circo literario ?
我从不相信那套马戏团的把戏

Luego recibo un telegrama inmenso
(cuánto se habrá gastado usted, querido amigo, al enviarlo).

No puedo contestarle ni dejarlo en silencio.
接下来我收到一份长篇电文
Y se me ocurren estos versos. No es un poema.
(亲爱的朋友,发此电报让您破费了)
No aspira al privilegio de la poesía (no es voluntaria).

Y voy a usar, como lo hacían los antiguos,
我无法答复您,也不能保持沉默
el verso como instrumento de todo aquello
写下几行诗文,并非是一首诗歌

它不渴望诗拥有特权(不是自发的)
(relato, carta, tratado, drama, historia, manual agrícola)
我要借鉴古人,用诗文作为工具
que hoy decimos en prosa.
表述所有的散文文本

(故事、书信、条约、戏剧、历史、农业指南)
Para empezar a no responderle diré:


今天我先不回答您的提问,而我要说:
no tengo nada que añadir a lo que está en mis poemas,
我在诗中所写的,不需要任何补充和添加
no me interesa comentarlos, no me preocupa
更没兴趣对那些诗加以评论,我并不担心
(si tengo alguno) mi lugar en la “historia”.
自己的“历史”地位(如果有的话)
Escribo y eso es todo. Escribo: doy la mitad del poema.
我只是写作,这便足够。我写作:
Poesía no es signos negros en la página blanca.
只是给出作品的一部分
Llamo poesía a ese lugar del encuentro
诗歌并非白纸上的黑色符号
con la experiencia ajena. El lector, la lectora,
我把与他人经验契合的部分称之为诗
harán (o no) el poema que tan sólo he esbozado.
所有人大概都会作(或不作)诗

我只不过是勾画出诗的轮廓
No leemos a otros: nos leemos en ellos.

Me parece un milagro
que alguien que desconozco pueda verse en mi espejo.

Si hay un mérito en esto –dijo Pessoa–
我们不是在阅读别人的诗:是在
corresponde a los versos, no al autor de los versos.
别人的诗中阅读自己

我不认识的一个人竟然会出现在我的镜中
Si de casualidad es un gran poeta
这绝对是个奇迹
dejará tres o cuatro poemas válidos,
如果要论谁的功劳—-佩索阿曾说过—
rodeados de fracasos y borradores.
这无疑要归功于诗文,并非诗的作者
Sus opiniones personales
假若碰巧是位伟大的诗人
son de verdad muy poco interesantes.
他会留下三四首有价值的诗

包括失败之作和草稿
Extraño mundo el nuestro: cada vez
他个人的观点
le interesan más los poetas,
说实话,非常无趣
la poesía cada vez menos.

El poeta dejó de ser la voz de la tribu,
我很难想象这个怪异的世界:
aquel que habla por quienes no hablan.
它对诗人越感兴趣
Se ha vuelto nada más otro entertainer.
诗歌却越来越缺乏
Sus borracheras, sus fornicaciones, su historia clínica,
诗人不再是部落的喉舌
sus alianzas y pleitos con los demás payasos del circo,
那个为沉默者发声的人
o el trapecista o el domador de elefantes,
他简直成为了娱乐家
tienen asegurado el amplio público
他的酗酒,他的奸情,他的病史
a quien ya no hace falta leer poemas.
以及他与马戏团小丑的爱恨情仇

抑或是空中飞人或者驯象师
Sigo pensando
确保他拥有更多的仰慕者
que es otra cosa la poesía:
而这些人不需要读诗
una forma de amor que sólo existe en silencio,

en un pacto secreto de dos personas,
de dos desconocidos casi siempre.

Acaso leyó usted que Juan Ramón Jiménez
我一直在想
pensó hace medio siglo en editar una revista poética
诗是另一种东西:
que iba a llamarse Anonimato.
一种以爱的形式,默默地存在于
Anonimato publicaría poemas, no firmas;
两人的空间,几乎是将一种秘密契约
estaría hecha de textos y no de autores.
隐藏在两个陌生人之间
Y yo quisiera como el poeta español
您或许知道胡安• 拉蒙•希梅内斯 *
que la poesía fuese anónima ya que es colectiva
半个世纪前,他想出版一份诗歌杂志
(a eso tienden mis versos y mis versiones).
并打算起名“匿名”
Posiblemente usted me dará la razón.
“匿名”只刊登诗歌,不注署名
Usted que me ha leído y no me conoce.
它将由文本而不是作者组成
No nos veremos nunca pero somos amigos.
我与这位西班牙诗人一样

希望诗歌匿名,毕竟诗是集体性产物
Si le gustaron mis versos
(这就是我的诗歌版本的最终目标)
¿qué más da que sean míos / de otros / de nadie?
您可能认同我的观点
En realidad los poemas que leyó son de usted:
您读过我的作品,却不认识我
Usted, su autor, que los inventa al leer.
我们不曾谋面,但我们已是朋友

假如您喜欢我的诗
又何必在意诗是我写的,他人写的,
或是无名氏写的呢?
其实,您读过的诗实际是自己的:
您就是作者,当您读诗的时候,您已经在作诗。


译注:*胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881-1958)西班牙著名诗人、散文家,1956年诺贝尔文学奖得主。希梅内斯是二十世纪西班牙新抒情诗的创始人。


添加译本