Winter Poem罗伯特·布莱

冬天的诗董继平 译


The quivering wings of the winter ant
冬天的蚂蚁颤抖的翅膀
wait for lean winter to end.
等待瘦瘦的冬天结束。
I love you in slow, dim-witted ways,
我用缓慢的,呆笨的方式爱你,
hardly speaking, one or two words only.
几乎不说话,仅有只言片语。

What caused us each to live hidden?
是什么导致我们各自隐藏生活?
A wound, the wind, a word, a parent.
一个伤口,风,一个言词,一个起源。
Sometimes we wait in a helpless way,
我们有时用一种无助的方式等待,
awkwardly, not whole and not healed.
笨拙地,并非全部也未愈合。

When we hid the wound, we fell back
当我们藏起伤口,我们从一个人
from a human to a shelled life.
退缩到一个带壳的生命。
Now we feel the ant’s hard chest,
现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛,
the carapace, the silent tongue.
那背甲。那沉默的舌头。

This must be the way of the ant,
这一定是蚂蚁的方式
the winter ant, the way of those
冬天的蚂蚁的方式,那些
who are wounded and want to live:
被伤害的并且想生活的人的方式:
to breathe, to sense another, and to wait.
呼吸,感知他人,以及等待。


添加译本