Winter PoemRobert Bly

冬天的诗冯默湛 译


The quivering wings of the winter ant
冬天的蚂蚁抖动着翅膀
wait for lean winter to end.
等待贫瘠的冬天结束。
I love you in slow, dim-witted ways,
我用迟钝的,笨拙的方式爱你,
hardly speaking, one or two words only.
几乎不说话,仅仅一言两语。

What caused us each to live hidden?
是什么让我们各自隐秘地生活?
A wound, the wind, a word, a parent.
一个伤口,风,一个词语,一个起源。
Sometimes we wait in a helpless way,
有时我们用一种无助的方式等待,
awkwardly, not whole and not healed.
呆笨地,并非全部,也没有愈合。

When we hid the wound, we fell back
当我们遮藏住伤口,
from a human to a shelled life.
我们从一个人退化成一个有壳的生命。
Now we feel the ant’s hard chest,
此刻我们感受到了蚂蚁那坚硬的胸膛,
the carapace, the silent tongue.
甲壳以及沉默的舌头。

This must be the way of the ant,
这一定是蚂蚁的方式
the winter ant, the way of those
冬天蚂蚁的方式,
who are wounded and want to live:
那些被伤害之后还想继续生活的方式:
to breathe, to sense another, and to wait.
呼吸,感受他人,还有等待。


添加译本