Kühl und hart ist der heutige Tag.
今天这日子阴冷难过
Die Wolken erstarren.
云朵凝结着。
Die Winde sind zerrende Taue.
风儿是曳着的绳索
Die Menschen erstarren.
人群凝结着。
Die Schritte klingen metallen
脚步踏出金属声响,
Auf erzenen Steinen,
石头一路振荡,
Und die Augen schauen
目光停留的地方
Weite weiße Seen.
是辽阔的湖水白茫茫
In dem alten Städtchen stehn
在这古老的小城里立着些
Kleine helle Weihnachtshäuschen,
小小的浅色的圣诞小屋,
Ihre bunte Scheiben sehnAuf das schneeverwehte Plätzchen.
它们的五彩玻璃窗俯瞰着
Auf dem Mondlichtplatze geht
积雪覆盖的小广场。
Still ein Mann im Schnee fürbaß,
在这月光蒙蒙的场地上
Seinen großen Schatten weht
有一个人静静地踏雪前行。
Der Wind die Häuschen hinauf.
他那硕大的身影被风扬起
高出四周的小屋之上。
Menschen, die über dunkle Brücken gehn,
vorüber an Heiligen
在昏暗的桥上走过去的人们
mit matten Lichtlein.
经过圣人身边
Wolken, die über grauen Himmel ziehn
和他们微弱的小灯。
vorüber an Kirchen
在灰暗的空中飘过去的云层
mit verdämmernden Türmen.
经过教堂旁边
Einer, der an der Quaderbrüstung lehnt
和它们那朦胧的塔影。
und in das Abendwasser schaut,
在方形的栏杆旁依立着的那人
die Hände auf alten Steinen.
望着黄昏的水流
双手凭着古老的石头。
(Aus einem Brief Kafkas vom 9. November 1903, in dem er als Zwanzigjährigerseinem Schulfreund Oskar Pollak von "einigen Versen" schreibt, die er "inguten Stunden lesen" möge.)
1903年11月9日
(致奥斯卡·波拉克的信中)