Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt保罗·策兰

夜晚,当爱的钟摆摇荡黄雪媛 译


Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt
夜晚,当爱的钟摆摇荡
zwischen Immer und Nie,
在永远与从未之间,
stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
你的词语撞入心的月亮
und dein gewitterhaft blaues
而你暴风雨般蓝色的
Aug reicht der Erde den Himmel.
眼睛把天空呈给大地。

Aus fernem, aus traumgeschwärztem
从远方,从梦染黑的
Hain weht uns an das Verhauchte,
小树林飘来的气息吹拂我们,
und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.
而错失的正在盘桓,巨大似未来的魅影。

Was sich nun senkt und hebt,
此刻下沉和上升的,
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
皆系于深心的埋藏:
blind wie der Blick, den wir tauschen,
盲黑如我们交换的眼神,
küßt es die Zeit auf den Mund.
它吻嘴上的时光。


添加译本