夜晚,当爱的钟摆摇荡黄雪媛 译

Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt保罗·策兰


夜晚,当爱的钟摆摇荡
Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt
在永远与从未之间,
zwischen Immer und Nie,
你的词语撞入心的月亮
stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
而你暴风雨般蓝色的
und dein gewitterhaft blaues
眼睛把天空呈给大地。
Aug reicht der Erde den Himmel.

从远方,从梦染黑的
Aus fernem, aus traumgeschwärztem
小树林飘来的气息吹拂我们,
Hain weht uns an das Verhauchte,
而错失的正在盘桓,巨大似未来的魅影。
und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.

此刻下沉和上升的,
Was sich nun senkt und hebt,
皆系于深心的埋藏:
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
盲黑如我们交换的眼神,
blind wie der Blick, den wir tauschen,
它吻嘴上的时光。
küßt es die Zeit auf den Mund.


添加译本