Taxidermia, ou poeticamente hipócrita若泽·萨拉马戈

动物标本剥制术,或诗意的虚伪俞泓嘉, 绿棘 译


Posso falar de morte enquanto vivo?
我可以在活着的时候谈论死亡吗?
Posso ganir de fome imaginada?
我可以为想象的饥饿而哀嚎吗?
Posso lutar nos versos escondido?
我可以在隐藏的诗句中战斗吗?
Posso fingir de tudo, sendo nada?
我可以什么都不是,却假装一切吗?
Posso tirar verdades de mentiras,
我可以从谎言中获取真相,
Ou inundar de fontes um deserto?
或用泉水淹没一座沙漠吗?
Posso mudar de cordas e de liras,
我可以改弦更张,
E fazer de má noite sol aberto?
让糟糕的夜变成明亮的昼吗?
Se tudo a vãs palavras se reduz
如果一切沦为空话
E com elas me tapo a retirada,
我借它们掩饰着撤退,
Do poleiro da sombra nego a luz
在阴影的栖木上我否认光明
Como a canção se nega embalsamada.
如同歌声否认被包裹的尸体。
Olhos de vidro e asas prisioneiras,
玻璃的眼睛与囚徒的羽翼,
Fiquei-me pelo gasto de palavras
我被困在言语的消磨中
Como rasto das coisas verdadeiras.
如同真实只留痕迹。


添加译本