正确的事陈东飚 译

THE RIGHT THING西奥多·罗斯克


让别人去探索那谜团吧,若他们可以。
Let others probe the mystery if they can.
被时间折磨的“应当”与“愿意”的囚徒们——
Time-harried prisoners of Shall and Will—
正确的事总发生在快乐的人身上。
The right thing happens to the happy man.

鸟儿飞走,鸟儿又飞回;
The bird flies out, the bird flies back again;
山丘化作沟壑,而静止不动;
The hill becomes the valley, and is still;
让别人去钻研那谜团吧,若他们可以。
Let others delve that mystery if they can.

上帝保佑根本!——身体与灵魂是一!
God bless the roots!—Body and soul are one!
小者变大,大者变小;
The small become the great, the great the small;
正确的事总发生在快乐的人身上。
The right thing happens to the happy man.

黑暗之子,他可以飞越太阳,
Child of the dark, he can out leap the sun,
他的存在是唯一,那存在又是全体;
His being single, and that being all:
正确的事总发生在快乐的人身上。
The right thing happens to the happy man.

或者他静坐不动,一个坚实的形象
Or he sits still, a solid figure when
当自毁者摇撼共有的城垣;
The self-destructive shake the common wall;
能占有什么谜团他就占为己有,
Takes to himself what mystery he can,

并且,赞美变化当缓慢的夜来临,
And, praising change as the slow night comes on,
祈愿他所愿,放弃他的意愿
Wills what he would, surrendering his will
直到那谜团不再:他再也无能为力。
Till mystery is no more: No more he can.
正确的事总发生在快乐的人身上。
The right thing happens to the happy man.


添加译本