我愿意是急流孙用 译

LENNÉK ÉN FOLYÓVIZ...裴多菲


我愿意是急流,
Lennék én folyóvíz,
山里的小河,
Hegyi folyam árja,
在崎岖的路上、
Ki darabos utját
岩石上经过……
Sziklák között járja...
只要我的爱人
De csak úgy, ha szeretőm
是一条小鱼,
Kis halacska volna,
在我的浪花中
Habjaimban úszna föl s le
快乐地游来游去。
Vígan lubickolva.

Lennék vad erdő a
我愿意是荒林,
Folyó két oldalán,
在河流的两岸,
Fergetegekkel a
对一阵阵的狂风,
Harcot kiállanám...
勇敢地作战……

只要我的爱人
De csak úgy, ha szeretőm
是一只小鸟,
Kis madárka volna,
在我的稠密的
Bennem ütne fészket és ott
树枝间做巢,鸣叫。
Ágamon dalolna.

Lennék váromladék
我愿意是废墟,
A hegy legtetején,
在峻峭的山崖上,
Bús pusztulásomat
这静默的毁灭
Venném csak könnyedén...
并不使我懊丧……

只要我的爱人
De csak úgy, ha szeretőm
是青青的常青藤,
Ott a repkény volna,
沿着我荒凉的额,
Elnyuló zöld karjaival
亲密地攀援上升。
Homlokomra folyna.

Lennék kicsiny kunyhó
我愿意是草屋,
A rejtett völgybe' lenn,
在深深的山谷底,
Eső-vágta sebbel
草屋的顶上
Szalmafödelemen...
饱受风雨的打击……

只要我的爱人
De csak úgy, ha szeretőm
是可爱的火焰,
Bennem a tűz volna,
在我的炉子里,
Tűzhelyemen lassacskán, de
愉快地缓缓闪现。
Nyájasan lobogna.

Lennék felhődarab,
我愿意是云朵,
Összetépett zászló,
是灰色的破旗,
A vadontáj fölött
在广漠的空中,
Fáradtan megálló...
懒懒地飘来荡去,
De csak úgy, ha szeretőm
只要我的爱人
Az alkonyat volna,
是珊瑚似的夕阳,
Búshalovány arcom körül
傍着我苍白的脸,
Pirosan ragyogna.
显出鲜艳的辉煌。


1847
添加译本